Re: [問題] 審判之逝 翻譯錯誤?(有雷)
※ 引述《gi1234g (bacon)》之銘言:
: 防雷線
: ______________________________
: 玩到第十章後半,到這裡
: https://i.imgur.com/vyWb54c.jpg
: 結果跑出這個對話
: 「川井是楠本玲子的兒子」
: https://i.imgur.com/CJQ8TdO.jpg
: 什麼時候變她兒子了!
這次翻譯真的問題很多 錯字隨便就可以抓很多個了
還有語意不同的 推文講的GIRLS BAR就很扯 直接影響到遊戲體驗了
選了好幾次明明句子都通順 也沒錯字 答案就是錯
超煩躁到想找原文去看到底是怎麼翻的
還有一個也很扯 捷徑是三小 都沒人在校稿的嗎
https://i.imgur.com/IMw3orx.jpg
我只會一點皮毛日文的都知道原文是ショートカットSHORTCUT
短髮.....這種低級錯誤很不應該
不過還是有值得鼓勵的啦 翻譯很在地化 很多台灣人才懂的梗...鬆一下就很有親切感
https://i.imgur.com/nhlmogl.jpg
--
(ツーフ)連携でサイクいくますwwwww
ツーフは サイクロン の構え
→Exoray に、106のダメージ
→Horn Fly に、122のダメージ
(ツーフ)やべ、トンボ巻き込んだwwwwww
(戦死 赤爺 黒樽 内藤 臼姫)うはwwwwwおkwwwww
--
應該不會修吧,SEGA只會修掉台灣而已
我玩到那邊也在想 捷徑是什麼東西....
這邊我有想過 SHORTCUT 在英文好像沒有短髮意思
應該是拿到的文本是SHORTCUT而非ショートカット,然後
負責校稿的人粗心忽略了
因為翻譯的人通常不會看到畫面,所以沒想到是指短髮
女孩酒吧我後來看了別人說才知道他把誠陵高中和神室町放
到相反位置,難怪我每次選每次錯
題外話,發行後有幾次小更新,有人知道更新了什麼嗎?
這款是日翻中 不太可能拿到英文ShortCut
而且從翻譯校稿QA都沒發現 是滿扯的
QA階段都是已經有畫面能看了 這條沒抓到算蠻嚴重吧
這款校對蠻多問題出現,還看到好幾次同音錯字
還有成就裡面一閃達人那些,關於流轉的說明也沒改動
是用日版的「流XX」,說明也是「用流擊倒XX敵人」
原來英文沒有短髮意思 長知識了 我英文超爛…
看來也是和製英文?!
PS.「流轉」在原文只有「流」,towngo裡面成就應該是忘
記把流改成流轉
沒有提到台灣是個國家 不會修ㄉ
英文只有 short haircut 或是簡寫 shortcut拿去機翻翻
不出來
*簡寫 short cut 是分開的
翻譯人員不一定會知道文字是用在哪裡喔==
如果只拿到文字檔 沒有畫面對照 只看這個字
真的很難確定是哪個意思 尤其這個還是和製英文
但是QA應該要能注意到啦
但是四個選項應該也是擺一起XD
但這四個選項前後可能還有一堆單字,他拿到的可能是
數十個欄位的excel之類的
這個責任真的是校對的和QA比較大
ショートカット指短髮是和製英文沒錯
short cut hair的簡稱
爆
[閒聊] 知道哪些只說英文的字嗎欸抖 想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字 就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪 舉個例子 網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪)爆
[翻譯] 日本人怖:妹妹的朋友原文網址: 原文標題: 妹の友達 是否經過原作者授權︰(是/尚未) 尚未 未經授權者,不得將文章用於各種商業用途 ------------------------------------------------------------------------------爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲54
[閒聊] 日本古典文學是不是蠻難入口的我宇宙神遊出了清少納言,雖然很可愛,但不太認識她本人,去翻才知道跟源氏物語的紫式 部齊名,有出一本枕草子,既然兩個都很婆,那就去翻翻看翻譯本好了 結果好像完全看不懂文章想表達的意思,就只是一堆日常見聞,用隱晦的文字寫今天的樹很 漂亮,感覺是發到八卦會被噓的文。源氏物語有稍微看過背景故事才比較好一點,但語意跟 文字上還是很隱晦,門檻感覺很高阿36
Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...翻譯的薪水很廉價 又血汗 87%也沒人校稿 但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了 以下有雷 第一集21
[心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔大家好,最近打算玩腦葉公司,看到蠻多人說繁體翻譯的蠻差的,要用簡體玩。 我到遊戲目錄看了下語系檔案,發現可以直接簡轉繁後,覆蓋繁體。 我就弄了一份,分享一下。不過因為除了以下提到的,其餘都是直接簡轉繁, 原有的中國用語肯定會被保留,像激活,兒兒兒等等,這我沒辦法= = 其中研究項目的語系檔案是全部多國語言都混在一起15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點8
[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?徹夜之歌58話 不管怎麼看都覺得阿更這句話怪怪的 跟前後文根本沒辦法連結到一起 照理來說小薺講了一堆,阿更則是根本不了解