PTT評價

[討論] 支語翻譯跟台版翻譯喜歡哪個?

看板C_Chat標題[討論] 支語翻譯跟台版翻譯喜歡哪個?作者
ke0119
()
時間推噓47 推:59 噓:12 →:77

很多中國的遊戲翻譯愈來愈多人沿用了,
大家覺得哪些支語版翻譯其實還不錯?
或者還是覺得台版翻譯比較有味道的呢?

1.太空戰士 VS 最終幻想
說真的,太空戰士真的蠻跳TONE的,
但最終幻想講白了也是很直翻。

兩個都不喜歡,還是FF好了。

2.聖火降魔錄 VS 火焰紋章
一樣,中國的翻譯還是一個簡單粗暴,
但這個台版翻譯就沒有太空戰士那麼
跳TONE,反而還有點史詩感。

3.魔兵驚天錄 VS 獵天使魔女
這次中國版翻譯不走直翻了,
不過我大台版翻譯一樣是放飛自我。

官方:還是直翻叫"蓓優妮塔"吧......

4.越南大戰 VS 合金彈頭
這個台版應該算大勝了吧?
你再直翻啊?啊?

5.惡靈古堡 VS 生化危機
台版這個翻譯員不知道嗑了什麼,
但我覺得生化危機也沒好太多。

6.超時空之鑰 VS 時空之輪
中國版翻譯也不算太差,
但這次台版的翻譯算很不錯了吧?

7.狂飆騎士 VS 時空勇士
台版翻譯再一次放飛自我,
中國版翻譯還算中規中矩吧。

8.碧血狂殺 VS 荒野大鏢客
好吧我必須承認,我是先認識中國版翻譯,
這個中國翻譯我覺得還行。

還有什麼我沒提到的台版跟中國版翻譯
差很多的遊戲呢?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.229.51.203 (日本)
PTT 網址
※ 編輯: ke0119 (202.229.51.203 日本), 07/09/2024 20:01:29

DarkKnight07/09 20:01網路還是一直翻 蓓優妮塔

henryhao07/09 20:03cod使命召喚

ymsc3010207/09 20:03生化危機不就直翻

furret07/09 20:03MapleStory 冒險島 VS 楓之谷 呃 都很微妙

CardboardBox07/09 20:03大陸的翻譯普遍優於台灣的,直翻至少保底60分,台灣

CardboardBox07/09 20:03的通常是亂取名字、看圖說故事

carzyallen07/09 20:04我們都叫北歐捏他

還好不是杯喔捏大

HAHAcomet07/09 20:04史達林 vs 斯大林

aiiueo07/09 20:04情熱傳說熱情傳奇

CardboardBox07/09 20:05小時候真的被越南大戰害慘,害我以為越南遍地沙漠

Julian9x9x907/09 20:05不一定 其實還是看偏好跟回憶加成

OrangePest07/09 20:05台灣的超譯流上下限就很大 不是很好就是很差

king912207/09 20:06胳膊 甲冑 小時候看過支翻小說 很多詞都要特別去查一下

ke011907/09 20:06楓之谷感覺還不錯

※ 編輯: ke0119 (202.229.51.203 日本), 07/09/2024 20:07:54

sasadog07/09 20:07不管哪版 有沒有用愛在翻其實很明顯能看出來

zxcasd32807/09 20:08快打旋風、街頭霸王、街頭快打,不知道為啥對岸跟台灣

zxcasd32807/09 20:08翻譯是反的,當初整個被搞混

ikachann07/09 20:09當然是台灣 中國一堆翻很難聽

windfeather07/09 20:09這篇舉的例子,大部分我都覺得對岸翻得更好

ke011907/09 20:10快打旋風經典捏

goseienn07/09 20:10溝通魯蛇

aa105202607/09 20:10看作品 有些陸版好 有些台版好

tsaipung07/09 20:105是因為更早一點老卡有一款恐怖遊戲就是在森林古堡裡跟

OrangePest07/09 20:10跩哥 馬份聽起來就比德拉哥 馬爾福還更好

tsaipung07/09 20:10惡靈周旋,就因此用了這個名字(雖然理由還是很瞎

shinobunodok07/09 20:12作品名看狀況 不過人名的話普遍比較習慣台版

aa105202607/09 20:12越南大戰那是對岸版狂勝吧 這遊戲從頭到尾跟越南沒關係

ke011907/09 20:12不過很多超任遊戲,中國還是沿用台灣翻譯

ke011907/09 20:12像是勇者鬥惡龍

xga00mex07/09 20:15智龍迷城/龍族拼圖

npc77607/09 20:15LAL兩邊都不是 標題本身就是梗

windfeather07/09 20:16勇者鬥惡龍很遺憾當初正名沒有選擇神龍之謎

npc77607/09 20:16然後潛龍諜影也好過對岸一百萬倍....

tindy07/09 20:17跟原文完全無關還叫翻譯嗎

dickec3507/09 20:17越南大戰明明就翻很爛...

ke011907/09 20:17中國很愛合金系列...

ke011907/09 20:18合金裝備 合金彈頭

ymsc3010207/09 20:18覺得特攻神諜更好就是了

furret07/09 20:18關於潛龍諜影 我第一次聽到的這款遊戲的中文譯名是特攻神

furret07/09 20:18諜..

ping899907/09 20:18越南大戰應該和越南沒關係吧?是好在哪?

bc012107/09 20:18潛龍諜影(特攻神諜)vs合金裝備,秘境探險vs神秘海域(然而

bc012107/09 20:182代開始就沒有海了),只能說各有優缺各取所需

windfeather07/09 20:18對面偏好直譯,台灣偏好超譯或完全無關的亂譯

npc77607/09 20:19有些東西錯了幾十年 但你反正知道在講甚麼那就算了

windfeather07/09 20:19不過台灣遊戲現在比較開始中規中矩地翻譯了

furret07/09 20:19古墓麗影 VS 古墓奇兵

dickec3507/09 20:19極地戰嚎 vs 孤島危機,台灣翻得比較好一點

NoLimination07/09 20:19台灣很多把翻譯當創作

aegisWIsL07/09 20:20臺灣翻譯跟二創有什麼差別

aa105202607/09 20:20Metal翻合金算正常吧

npc77607/09 20:20神奇寶貝機戰傭兵終極動員令 自己約定俗成就好

roea68roea6807/09 20:20你舉的這些幾乎都是中國翻譯好

ymsc3010207/09 20:20格鬥天王感覺也比拳皇好

roea68roea6807/09 20:21還有爛到台灣自己也放棄的 像是太空戰士

ke011907/09 20:22神秘海域XD

ke011907/09 20:22格鬥天王倒是不錯

AkiHimeTMT07/09 20:23直翻沒什麼不對吧 你給我的感覺要嘛直翻是錯的 要嘛

AkiHimeTMT07/09 20:23中國就是錯的

dickec3507/09 20:23抱歉上面筆誤,是極地戰嚎 vs 孤島驚魂

bc012107/09 20:24還有忍者外傳vs忍者龍劍傳,直譯的反而是台版

npc77607/09 20:24直翻當然不會錯 但意思沒到沒有味道阿 合金裝備合你個頭

Armour1307/09 20:24翻譯很看個人水準的 台灣很多譯者把自己當作家

Dheroblood07/09 20:25看你平常看的玩的是正版還是盜版ㄚ

Armour1307/09 20:25我對於那種太喜歡加入自己理解的譯者都沒啥好感

Dheroblood07/09 20:26我玩的是碧血狂殺

Dheroblood07/09 20:26惡靈古堡還有太空戰士

aa105202607/09 20:27反正別學某些人看到用跟自己不同翻譯就嘴臭就好 要用哪

aa105202607/09 20:27種翻譯看自己喜好 不爽的通通用原文不用翻譯這絕對不會

aa105202607/09 20:27

star1261407/09 20:27惡靈古堡應該是一代場景出來的產物

npc77607/09 20:28還有一個老梗例子C8763 你原作都沒他懂

aa105202607/09 20:29一代也不是古堡而是洋館 真的有城堡的反而是聖女密碼跟

aa105202607/09 20:29四代

killmax207/09 20:34直翻才對吧

star1261407/09 20:34神奇寶貝也是很好奇到底怎麼翻的

achuck1107/09 20:36說得好,我摩登大法師

Freckle31907/09 20:37直翻鳥理應是原作名字就很鳥xd

forsakesheep07/09 20:37MGS早期是翻特攻神碟,後來FYK介入改名潛龍諜影的

mahou194207/09 20:37越南大戰哪裡好...

npc77607/09 20:41越南大戰不好 但永遠都會有神鬼XX墊底

firewater89907/09 20:41至少farcry沒翻成遠到哭

npc77607/09 20:41直翻不會錯 但只有直翻乾脆講原文算了

npc77607/09 20:42請一個跟估狗一樣的譯者幹嘛

Beantownfan07/09 20:45直翻的問題是沒有意義

clovewind07/09 20:49叢林口袋/森林寶穴

mushrimp546607/09 20:50古早的翻得都很怪

winger07/09 20:51你為什麼會覺得越南大戰贏了?

Blazeleo81907/09 20:52中國翻譯偏直譯不會錯到哪裡去,但台版的上下限大,

Blazeleo81907/09 20:52有些信雅達做的很不錯

dragon9942307/09 20:54喜歡翻越南大戰的理由?

NARUTO07/09 20:57直翻沒有意義?直翻已經先做到信這個要點了啊

winger07/09 20:58合金裝備我覺得翻得很好啊,Metal Slug原本就是指裡面的一

winger07/09 21:00系列載具(像是玩家搭乘的戰車、敵對的boss)

kitty200007/09 21:00你舉的這幾個範例支語贏麻了

ymsc3010207/09 21:02合金裝備是metal gear...

ace9215007/09 21:04溝通魯蛇 最爛沒有之一

winger07/09 21:06哦!原來如此,誤會了,不過拿來翻Metal Slug剛好合用耶

chy1989051707/09 21:09越南大戰是因為遊戲畫面吧…初代有叢林又是美國大兵

chy1989051707/09 21:09的形象,誤打誤撞以為是越戰射擊遊戲

kunxue032007/09 21:17台版一堆屎

HANGOLI07/09 21:23不喜台譯以閩南語俗寫或其髒話當非原作表達的笑點

godieejizen07/09 21:28什麼時候才能搞懂 這種名稱跟電影名一樣不是翻譯而是

Castle8865407/09 21:28大陸翻譯一直都是水準之上吧

godieejizen07/09 21:29相當於以行銷為目的的「再命名」 跟譯者也無關

godieejizen07/09 21:30為的是在那個當下能在市場上有吸引力賣得出去

godieejizen07/09 21:31當然選擇的名稱最後有沒有行銷成功是另一回事

JMLee07/09 21:34荒野大鏢客那不叫翻譯,更不是直譯,那叫張冠李戴、借花獻

JMLee07/09 21:34佛,一字不差挪用台灣當年對克林伊斯威特主演西部片的譯名

JMLee07/09 21:34。而荒野大鏢客這譯名也是其來有自,此片翻拍(x)抄襲(o)自

JMLee07/09 21:34黑澤明的《用心棒》,台譯《大鏢客》,官司鬧很大,故日本

JMLee07/09 21:34對此片硬派寫實地稱之為《荒野の用心棒》,台灣更順理成章

JMLee07/09 21:34譯為《荒野大鏢客》。當然RDR對鏢客三部曲確實有諸多致敬

JMLee07/09 21:34,但搬運譯名還積非成是不可取

winger07/09 21:35你為什麼會覺得大家不知道呢?

winger07/09 21:40那種再命名即便有行銷因素,也一樣讓人不以為然啊

Shoaty07/09 21:53越南大戰翻的一坨狗屎吧 信達雅一個不沾邊

chiuoerice0407/09 21:54擎天柱

AWii1907/09 21:59驃騎征戰錄 vs 騎馬與砍殺

KAOKAOKAO07/09 22:02推J大

AWii1907/09 22:05極速快感/極品飛車 當個創世神/我的世界

lovevale07/09 22:12作品名基本上不是翻譯來的,是行銷或者老闆(!)決定的,

lovevale07/09 22:12譯者很多時候根本不會經手

TGD0107/09 22:13越南大戰到底哪裡大勝= =

LSDs07/09 22:24彎彎翻譯水準不行啊

TrashTalking07/09 22:26越南大戰比較好?這是在反串對吧

sa7a122007/09 23:50寶可夢說起來中文翻譯有四種:神奇寶貝(台)、寵物小

sa7a122007/09 23:50精靈(港)、口袋妖怪(中)跟精靈寶可夢(官方中翻)

sa7a122007/09 23:50現在的版本既不是港台版本也不是中國版本,是老任官方

sa7a122007/09 23:50用音譯拼出來的,好笑的是還有人搞不清楚以為寶可夢是

sa7a122007/09 23:50中國翻譯,明明中國翻譯是口袋妖怪

Hosimati07/10 00:39沒事,大家都說支語聽的懂就好,亂翻認得出是哪部就好

astrofluket607/10 01:06大家都是__人別分那麼細嘻嘻

tt103407/10 01:58台灣這樣亂翻跟當年要躲版權也有些關係吧

aaaaajack07/10 02:37台灣以前就一堆亂取的,不知道為啥會有這種風氣= =

davidliudmc07/10 03:05快打旋風是日廠官方當年給的翻譯 什麼二創

woodghost07/10 06:53你講的都是早年的翻譯啦 現在的就比較正常了

wax9685707/10 06:55越南大戰根本沒越南好在哪?

typekid07/10 07:04越南大戰好在哪...根本不在越南

Freckle31907/10 08:06直翻沒意義(X

Freckle31907/10 08:06懂原文的看翻譯沒意義(O

msbdhdfceb07/10 08:22反串刻意提一堆亂翻的

Freckle31907/10 08:22再命名是連請譯者都不需要請才對...xd

st2k807/10 08:30我覺得最白爛的還是恐怖片名翻下流諧音梗==

sssyoyo07/10 08:46你這幾個例子肯定是中國版大勝吧,玩梗之前至少先翻對

samsonfu07/10 10:28老滾

henriot07/10 12:06惡靈古堡是用Resident Evil去翻

s8708707/10 18:08早年為了吸睛滿多爛翻譯,很多作品後面改名或正名都不錯