[心得] 星街彗星-Orbital Period
https://youtu.be/jMSXPPSmsVo
歌詞ChatGPT翻譯+我流修飾
ねぇ、本当は今もまだ、震えているんだよ。
其實現在的我還在顫抖個不停
どんなに大きな拍手も聞こえない位。
無論多大的掌聲都聽不見
汗ばんた手、握りしめ、息を吸い込んだら
握緊滿是汗水的手、深深吸氣
今は、この景色を只、信じることにした。
現在,我決定相信這片景色
ねぇ、目を閉じて。
閉上雙眼
この瞬間を心に刻もう。
將這瞬間烙印在心裡
そして 僕の歌と、君の声で この夜の終わりを飾るよ。
然後用我的歌、你的聲音,為夜晚的終了添上光彩
星の夜。
星光之夜
街に響いた歌が
歌聲響徹街道
君の声と今、混ざり合うなら
你也正在和我一同放聲歌唱
どうか声よ、どうか声よ 枯れないで。
我的聲音、我的聲音啊,請不要消失
あと少しだけでいいんだ! あと少しで届くんだ。
再一點點就好,把我的歌聲傳達給你
ねぇ、いつか ここで星を見上げよう。
總有一天,我們重回這裡看著星星
今日の事を笑おう。
對今天的事一笑置之
そして 君の声で、君の拍手で、この夜の続きを聞かせてくれ。
然後用你的聲音、你的掌聲,為夜晚續寫下一個樂章
途切れ無く響く声を!
哪怕再遠也依舊迴響
彗星が流れて行くのが見えたら、この景色を思い出して。
如果你看到彗星劃過天際,請記得這片景色
それは 君の声で、君の拍手で、 飾られた美しい昨日!
那是用你的聲音、你的掌聲刻劃的美好昨日
星の夜。
星光之夜
街に響いた歌が
歌聲響徹街道
君の声と今、混ざり合うなら
你也正在和我一同放聲歌唱
どうか声よ、どうか声よ 枯れないで。
我的聲音、我的聲音啊,請不要消失
あと少しだけでいい!
再一點點就好
星の夜。
星光之夜
明けに向かう空に 手を振ることさえ躊躇ってしまっても、
黎明到來前,揮手再見是如此依依不捨
どうかあなたよ、どうかあなたよ、泣かないで
然而拜託你、拜託你,請不要哭泣
また明日を歌うから。
明天我依舊會放聲高歌
また明日と詠うから。
明天我依舊會盡情歌唱
ねぇ、本当は今もまだ、震えているんだよ。
其實現在的我還在顫抖個不停
今日が終わっていく風景も滲んでいく。
今天最後的景色已經模糊不清
汗ばんた手、握りしめ息を吐き出して。
握緊滿是汗水的手,吐了一口氣
嗚呼、僕は、この景色を只、信じて良かった。
啊,我能相信這片景色,真的太好了
===========================================================================
這首歌詞真的很好表達出星街曾經的困頓,在音樂路上磕磕絆絆、無人問津,正要起飛
又不得不歷經手術,擔心聲音從此改變,最後還是堅持夢想,站上了武道館。歌詞的最
後跟最初相互串聯,如同行星公轉,最後又回到夢想的起點,從迷茫的只能相信,到最
後能相信自己真是太好了,跟商業夥伴Solo live上,想跟過去的自己說一聲"沒問題的"
簡直貼到不行,真的是齁,不要以為這樣我就會哭...沒有哭...QQ
--
推翻譯
星街過的那麼滋潤哪有什麼回到起點== 都沒唱天球了
你說他還有唱歌的初衷我是不信啦
沒唱天球有什麼好崩潰的
菲律賓是一個一億人口的大國
分享歌詞與創作理念而已 怎麼有虹粉發顛
PCW不是雲黑嗎 是虹粉?
我還沒看齁就已經黑掉他了,始終如一
推翻譯
都唱comet也把初始裝做回來了還不算回歸初衷喔
一首舊歌而已,人家全心投入音樂你當沒這回事也是很能說
為什麼最後不是天球而是ソワレ我覺得聽歌就有答案
只雲不會懂
感謝翻譯 Live時先聽到前面的獨白再聽到這首真是鳥肌到
不行 星街有多成功 黑粉就有多少 真的是黑單黑不完 自己
人生過得不順利就跑去攻擊其他人的興趣 不覺得可悲嗎
deepseek也略懂
PCW就廢文加黑,早就黑名單了
17樓也是,這種只會黑的都蠻可憐的
管那些黑粉信不信 自己相信就好 愛星街
就是個雲仔而已 廢言確實不用看
下面那個黑仔大概就是有什麼心理陰影
黑粉好急喔,一大早就跑出來
不就代表黑粉只剩這個能酸?戰力真差www
等一下黑粉又要躲回邊版取暖囉嘻嘻
我婆真棒
哥 只是一首歌而已 有必要這麽急跳出來 嗎
唱的普通也能上武道館的經典案例
跟祥子差不多的咖
一個靠阿公一個靠公司
...先來個億級曲和多首千萬曲再來說一樣
其他人怎麼不靠呢 是不想嗎
這首很好聽 也是少數背景聽一聽會想切回來看歌詞
三年前要說星街唱得普通我是同意啦,現在要說普通那標準
還是滿高的
菲又怎樣
我純聽歌人,星街兩三年前真的普,去年才變歌單常客
好了啦,樓上那個星詠者明明氣的要死,還強顏歡笑駡人
,真的超好笑的
狗改不了吃屎的咖就像這樣ㄏㄏ
說真的 一直都覺得抒情歌才是她真正的強項
像這首和好幾年前的Andromeda 還有那個被封印的pieces
35
[分享] Fanfare 歌詞翻譯這次的MV真的好好看 T_T ONCE 們日單買起來! 日文渣渣 翻譯有錯還請多多指教 - Fanfare![[分享] Fanfare 歌詞翻譯 [分享] Fanfare 歌詞翻譯](https://www.lyrical-nonsense.com/wp-content/uploads/2020/06/TWICE-Fanfare.jpg)
33
[乃木] ここにはないもの 歌詞《ここにはないもの》在這裡沒有的東西/不存在於此之物 作詞:秋元康 作曲:ナスカ 編曲:the Third 夜になって 街の喧騒も闇に吸い込まれて18
[Vtub] 湊あくあ 原創曲 海想列車(翻譯)海想列車 海想列車 ほんの少しだけ 夢の中で 在夢裡即將出發![[Vtub] 湊あくあ 原創曲 海想列車(翻譯) [Vtub] 湊あくあ 原創曲 海想列車(翻譯)](https://img.youtube.com/vi/tuWw5EQPGlc/mqdefault.jpg)
19
[閒聊] 莉可麗絲ED 花の塔 歌詞 (中文翻譯)花の塔-さユり 作詞:さユり 作曲:さユり 來源![[閒聊] 莉可麗絲ED 花の塔 歌詞 (中文翻譯) [閒聊] 莉可麗絲ED 花の塔 歌詞 (中文翻譯)](https://img.youtube.com/vi/Rwzy6Qt8gq8/mqdefault.jpg)
10
[翻譯] ヨルシカ - ブレーメン 歌詞翻譯大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋: ブレーメン 作詞:n-buna![[翻譯] ヨルシカ - ブレーメン 歌詞翻譯 [翻譯] ヨルシカ - ブレーメン 歌詞翻譯](https://img.youtube.com/vi/oy6MDr6I6rM/mqdefault.jpg)
8
Re: [乃木] 32單串流心得至少都聽完一遍了 這單的曲子風格蠻一致的 有激勵正面的歌 有剖白女孩心思的戀曲 沒有不喜歡的![Re: [乃木] 32單串流心得 Re: [乃木] 32單串流心得](https://i.imgur.com/qQq4Vfhb.jpg)
7
[情報] 星街彗星新歌:古川本舖歌名 from hololive 公式 「Oribital Period」 星街唱歌前的MC 「這是古川本舖做的歌。當時正是喉嚨狀態不好,變得無法享受音樂的時候。 ((星街從這裡開始哭出來))6
[歌詞] ここにはないもの《ここにはないもの》在這裡沒有的東西/不存在於此之物 作詞:秋元康 作曲:ナスカ 編曲:the Third 夜になって 街の喧騒も闇に吸い込まれて5
[Vtub] SORA ユメゾラ☆ファンファーレ 歌詞中譯演唱會版本 單曲版本 很棒的意境,![[Vtub] SORA ユメゾラ☆ファンファーレ 歌詞中譯 [Vtub] SORA ユメゾラ☆ファンファーレ 歌詞中譯](https://img.youtube.com/vi/TjGC7Jzc5ns/mqdefault.jpg)