[少戰] 還記得劇場版奇葩的翻譯嗎
預計明天會去看少戰劇場版(同時看間諜家家酒),聽說這次翻譯有重翻
目前還沒看到有人提翻譯的心得(都還沒去看?),或許這次翻譯的水準能信賴?
想當初前面10次上映時,我也差不多近10刷左右,一切什麼都好,就那個爛翻譯
爛到進行特定段落時,還沒看畫面,腦中都浮現那些錯誤的翻譯字幕了
然後聽說之後出BD有修一些翻譯,但反而修的更奇怪了?沒買BD不知詳情
因為翻譯實在是錯的有夠多,當時還有鄉民整理各種錯誤翻譯
這次久違的再上映,還記得那些荼毒你腦子的爛翻譯嗎?
--
我不學戰車道了,媽媽! 我拒絕,我角谷杏最喜歡做的事是對廢校事情說NO
這味道...是大吉嶺紅茶的味道 接招,半徑1000公尺的雪曼主砲齊射
我安丘比有一個夢想 你記得吃過多少皮羅什基嗎
黑森峰的戰車是世界第一 知波單的讚歌是突擊的讚歌
當我看到大學隊的軍糧,說起來有點下流,我餓了
砲擊你們的不是突擊虎,而是卡爾臼砲
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.110.206 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我們要路過學校
推
剛剛看完,都有改掉,沒有什麼便利超商-小7這樣
推
今天去看了 沒看過原本的 但感覺還行(不過有錯字
推
我們要路過學校XDDD 我竟然還記得這個梗 真的是時空背景
→
不同 現在不可能這樣翻XDDD
推
路過應該是玩太陽花時的梗,路過警局
72
[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?小五時開始因為看了第一集電影版 感到驚豔 後來因為適逢第二集上映 也很快去看了第二集 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始59
[情報] 少女與戰車劇場版4DX 再度上映資料來源:華藝電影FB 明年一月 要再度上映啦! 你各位啊 之前沒刷到的準備刷起來啊![[情報] 少女與戰車劇場版4DX 再度上映 [情報] 少女與戰車劇場版4DX 再度上映](https://i.imgur.com/2HATE0Sb.jpg)
48
[閒聊] 高玩殺手是什麼爛翻譯?新上映的電影 高玩殺手,英文名copshop 第一次聽到這麼難聽的翻譯 傻眼...... 還是用國外的常用語33
[情報] 孤獨搖滾12已更新為曼迪翻譯版本大字幕來了 剛才去看孤獨搖滾12已更新為曼迪翻譯版本 可以看看翻譯的差別 --![[情報] 孤獨搖滾12已更新為曼迪翻譯版本 [情報] 孤獨搖滾12已更新為曼迪翻譯版本](https://i.imgur.com/As2JJiQb.jpg)
30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。![[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說 [討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說](https://img.youtube.com/vi/hm_kXe-QCgE/mqdefault.jpg)
14
[問題] 會覺得動畫內的解說很擋畫面嗎?諸君 早安安 有些動畫,尤其羚邦的 有時候會看到畫面上有在解說這個是什麼那個是什麼的文字 會覺得很擋畫面嗎? 我個人很不喜歡![[問題] 會覺得動畫內的解說很擋畫面嗎? [問題] 會覺得動畫內的解說很擋畫面嗎?](https://img.youtube.com/vi/abWGRc3wsEI/mqdefault.jpg)
9
[問卦] 辛普森家庭字幕是不是都亂翻譯阿如題拉,小妹用迪士尼+想看那個辛普森家庭拉想說就不用被那個白癡台配版荼毒,結果 哇幹 字幕也亂翻硬塞一堆難笑的梗,翻譯的人是不是活網路活太久了啊,真的很不敬業誒!! --12
[討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。 在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強 (我英日文都能校,所以看得也多), 這個現象並不因為定價高低而有所不同; 那時我每次都會抱怨說,我自己跳下去譯了半本,7
Re: [閒聊] 關於遊戲語言這檔事因為沒有自己使用的語言 或者自己用的語言有很多翻譯錯誤 就給負評真的是那麼罪大惡極的事情嗎? 我舉一個大家都知道的例子 黎明死線6
Re: [電馭]關於翻譯魅音鎮樓 老問題了 網飛很多字幕好像都是日翻英再英翻中 轉兩層之後就會出現一些奇怪的翻譯![Re: [電馭]關於翻譯 Re: [電馭]關於翻譯](https://i.imgur.com/YZBeu7Bb.png)