[閒聊] 即時翻譯裝置目前應該已經可行了吧?
各位早安
RT
在很多作品,特別是跨星系的科幻電影或遊戲
幾乎都會有這種裝置,不管是晶片植入或是以其他形式裝在主人公身上
確保語言不會不通,以及主角跟其他星球的物種可以溝通被合理化
那麼現在現實中這種技術其實已經可行了吧?
只需要戴著耳機,麥克風收音或許可以透過手機或其他裝置即時翻譯
再轉換成我們的母語
如此一來,大家不管去到哪裡,even布吉納法索
也可以流暢的溝通了吧?!
有沒有C恰@@?
--
日本之前不是有機台可以租
現在google好像也可以收語音
現在機翻比以前進步很多,以前完全狗屁不通
你看看現在的機翻水準 嗯
現在居然已經勉強能看了
再過十年左右大概有機會吧
當然也是有不知道翻啥小的地方,但前後文如果看得懂意思
勉強可以知道大概是講甚麼
我四年前去日本都是用google的及時對話翻譯
收音的部分目前已經很強了,除非是高語速或多人對談
。但機翻就...嗯 堪用而已
這看你的標準多高...即時是多快 品質要多好 可支持幾種語言
口音的話上次看影片拿siri測幾十個國家的口音都聽得懂 很強
如果要像作品那樣的效率的話 現在最接近的應該是帶
著耳機聽口譯員即時翻譯的那種模式吧
你標準不高的話現在google已經堪用了吧
大學的時候日翻中完全看不懂,過了5.6年翻的算準了
口譯都會發生「我們要埋葬你們」的笑話
可以輔助
沒錯,就是說那種耳機收音=>翻譯=>直接變成你的母語讓
你聽到
機翻當然有,問到準確度就...
現在應該已經能做到了吧? 只是有這種東東的話應該不
便宜
google免費,是他刻意降低精度
但很多作品的不現實啊 一句話都還沒講完直接同步翻整句 現
實哪有可能 很多語言的句型文法就不一樣
你用聊天室去用中文跟一些企業國外客服線上投訴,人
家購買的即時翻譯是非常精準強大的
除非翻得很粗略不然沒稿的狀況不可能同一句沒講完就翻精準
目前比較多是收音翻譯成文字吧 頂多有個按鍵可以讓
他朗讀(?
ねね之前直播有用啊 她那台還蠻厲害的
出一台用chatgpt翻的效果應該不錯;google和twitter的會
一天到晚翻成做愛,很危險
翻成中文會不通順,靠AI又會很貴,結論是還不行
要偵測是哪個語言應該還是滿麻煩的
哦哦哦ねね那台會唸出來欸 是我孤陋寡聞了
說實在的看她實際用的效果 我都以為是黑科技了 科技還是
有在進步的
話還沒講完就翻出來,你要不是讀心就是通靈
跟以前比是進步很多了 零分變五十分這樣
一直覺得就這種問題為什麼還沒解決,明明一些看起來更奇
幻的東西都能做到了,事實上一種語言常用的詞彙語句也就
那樣
因為你有些語言的詞未必能對到另一種語言
如果翻譯軟體能有圖像語音影片文字即時翻譯 那就更強了
兩津會躲在裡面
口音口語化斷句甚麼的都會影響識讀吧 有些用詞也沒
辦法完整的對應過去
翻譯就算是讓人類上都很難做到好了,更何況是電腦
難點很多... 還有用詞會有地方性 有些地域性用詞接近方言了
晶晶體就是很好的範例,因為很多人就是沒有兩種語言都精
通才會出現這種狀況
風俗民情歷史背景全都得去了解才行
其實科幻作品裡也常出現比較特別的詞語翻譯不能的劇情,
這沒什麼關係啦,一般對話能通個八成其實就及格了
生活上的語言有非常多不標準的地方
不追求作品那種不現實的速度 可以等講完再翻整句的話 估狗
或上面分享的即時翻譯機就達標了吧
就像定時都會有人抱怨流行語讓他們看不懂了==
早就有了,日本觀光景點導覽一堆可以租
有限定範圍跟引導用法才比較好提高可用性
ai能正確學習的話 應該會精確非常多吧
之前在推特看到 不知道這個是真的還是假的
疫情前就有了,但準確度…
當然作為一個外國人簡單溝通的工具是夠了啦
觀光是可行啦 但更進一步使用就別想了 落差還是太大
盡量用簡單的句子翻譯還能溝通啦
要大概知道意思很夠用 翻錯的地方從前後文也能判斷
有的人跟你講同一種語言都聽不懂了嘻嘻
布吉納法索人會跟你講法語所以大概可以
一個人類翻譯員居然還沒辦法用機器取代,真神奇
機翻簡單已經堪用了,幾年前完全不知道在工三小
遇到原文諧音雙關笑話,翻譯員也只會跟他說他說了一個笑
話看你要不要陪笑
溝通還很難,觀光翻譯工具還差不多
結果大家都想要它做成Star Trek的那個A徽章
如果不怕丟臉那極少部分場合勉強能用
我們需要翻譯蒟蒻
在幾年
會把機翻搞死的東西大概有一定的機會人類翻譯也翻不好就是
翻譯最難的就是流行語 沒有翻譯庫能一直跟上最新的
去布吉納法索觀光的話只會遇到法語
如果能用Gpt4.5來翻,旅遊應該完全沒問題了
一般觀光需要用到的句子多半還蠻簡單的 別談商務就好
語言的問題是不統一啊,同一個語言三個人講可以有三種
文法,更別說中文這種一堆同字不同義的。
人就最沒邏輯的,今天她說心情好你怎麼知道她心情好
現在不是一堆實況主在用了?嘴巴說螢幕馬上翻譯,就2-3秒落
差的機翻,但意思都有到位了
Gpt 真的該推出語音翻譯 文字幾乎已經可以跟外國人溝通了
人還有把語言小圈圈化的習性在 這叫AI來處理應該很難
Gpt 甚至也能跟上流行語 解釋給你聽 很猛..
大家都規規矩矩照通用字典講話就有可能,問題是不可能
不就Meta推的那個fairseq,之前還可以翻台語的
上5ch或nga找宅界討論串丟給機翻處理都是亂七八糟
因為翻譯次文化用語或是專業術語本身就存在困難性 人跟人溝
通這種東西往往都需要一定背景知識才能理解了 機翻更難吧
宅界討論串你找不是同個圈子的人類翻譯去不會比較好XD
現在已經堪用了
已經到了勉強ok的能用階段了
講完還要等那個翻譯念的時間有夠卡...
啊順帶一提布吉納法索法語只有上流社會通哦 要用摩西語
收費的跟免費的等級差很多,現在收費的翻譯器精準度其
實還不錯,雖然劇型流暢度、地方用語跟口語還有待加強
,翻起來會有明顯的生疏感,但已經是能用的水準了
零延遲的翻譯不可能,文法問題不是科技問題
光延遲就很難應用在生活上,商務場合還行
康巴族鼓語:接受挑戰
現在的Ai翻譯已經很強了,每次我去問我n1的朋友日文,他
都直接丟chatgpt
你看那些機翻字幕。。。
Gpt的翻譯拉whisper api可行啊
Voicetra 可以玩看看,日本官方出的翻譯軟體
用過GPT翻譯真的覺得即時翻譯的那天不遠了
nene那台翻譯機循著精華回頭找,好像是這家的
其他不知道,google機翻不太行
說機翻不行建議用一下gpt
GPT的翻譯我覺得不行,她不懂的就會亂翻
只是句子看起來通順而已,意思有可能不對
yt有逐句翻譯啊~
8
[問卦] 口譯 有可能被電腦取代嗎 ?Google翻譯 Microsoft翻譯(不確定核心是不是google) 正確率越來越高 再過一些時間取代翻譯的話 不稀奇了吧 而這兩間公司現在也提供文字朗讀功能 語調也算自然吧 那如果把這兩項功能結合 翻譯+朗讀 那不就是口譯了 ?7
[挑選] 可以即使翻譯的耳機/機器★挑色/挑尺寸/挑款式: ☆個人資料簡述: 有業務需求遠距通話時,需要即時翻譯 ★挑選需求: 因新業務必須與外國人進行通話/視訊會議,英文沒有到很好,想要通話或視訊時,我的6
[問卦] 未來人類還需要學外語嗎,無論哪一國當ai如此發達,不管聽說讀寫都能完美的快速的翻譯到其他語言 而人類未來可能會為了避免洩密而發展的各種密語,也不可能是翻譯能學透的 這樣一來 人類未來還需要學外語嗎 未來也許人類帶個翻譯耳機,就能全球旅遊沒有阻礙2
[問卦] 有 AI 以後還需要學英語嗎?本魯現在每個月還付費兩千多線上學英文對話 看到 AI 這樣發展 幾年後跟老外開視訊會議即時翻譯成英語的技術應該快要出現了 說不定面對面即時翻譯的裝置也快出現了 小時候看哆啦A夢的翻譯蒟蒻覺得那只是幻想1
[問卦] Chatgpt能夠做出同步翻譯app嗎?Chatgpt 用來翻譯已經比google translate強太多了 暑假想去巴西玩 可是不會葡萄牙語 不知道暑假前有沒有希望 看到同步翻譯app 就是那種即時翻譯速度快到 對方講話可以直接透過耳機變成中文 然後我回話時 不僅可以翻譯成對方語言 而且可以是根據我的聲帶構造模擬出
爆
[閒聊] 中華隊 真的好強…87
[閒聊] 知道Go Go Power Rangers的年紀多大了?☺76
[閒聊]〈APT.〉真的很難聽嗎75
[自介] dragon80372
[閒聊] 我買23隻一樣的鋼普拉是要自組的啦67
[問題] PC遊戲控制器(手把) 現在還推薦Xbox嗎?爆
Re: [閒聊] 中華隊 真的好強…56
[乳摸] 知名人士:戰慄時空3改名為戰慄時空X55
[訃報] 堀絢子 死去49
[情報] 這本輕小說真厲害 歷年男女角前3/2025作品48
[閒聊] 賣破84億!《柏德之門3》拉瑞安工作室43
[閒聊] 感覺遮斷落穴的緊急手術65
[閒聊] 會不會覺得高性能掌機是一條死路?42
[閒聊] 逆水寒:網易領導全都沒了!發福利沒人管40
[閒聊] 被GBF養壞,受不了體力制了42
[鳴潮] 汐汐為什麼會淪落到今天這地步?35
[閒聊] 螺鈿的XXX美術館工商32
[閒聊] 三角戰略一周目心得37
[閒聊] 當年二擊決殺對藍染沒用有多震撼?37
[閒聊] 無雙起源-張角過場,你怎麼帥成這樣20
[閒聊] 遊戲基地是怎麼被巴哈打下去的?27
Re: [討論] 日本是不是熱衷棒球大於籃球?28
[情報] 推理要在晚餐後 動畫化28
[Vtub] 日V震驚台灣還沒有WBC參賽權27
[閒聊] 300抽暴死能安慰我嗎27
[閒聊] 揉了仇人的奶後就無法恨她了?26
[閒聊] 青春之箱 17456
[BGD] 12/21Ave Mujica臺灣首映會25
[閒聊] 浪人算武士嗎?24
[蔚藍] 催眠對咪卡會有奇效嗎