PTT評價

[問題] 想知道もののけ跟あやかし的區別

看板C_Chat標題[問題] 想知道もののけ跟あやかし的區別作者
hinata0622
(小太陽)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:16

手機排版抱歉

如題

最近剛看完《魔法公主》,一直覺得「魔法公主」這個翻譯很神奇。

直接看日文的話則是寫「もののけ姫」,這個「もののけ」在日語裡,或者說日本文化裡到底是什麼意思啊?感覺翻「幽靈」或「妖怪」對應劇中的山豬神或山犬神好像都不是很精準?

記得之前看過另一部動畫《モノノ怪》,是《怪 ayakashi》的續集,台灣的翻譯就翻成「物怪」,那這裡的物怪又是指什麼?跟前作的標題あやかし有什麼差別?
(雖然海坊主那篇好像有解釋,但我實在是有看沒有懂…)

上網查感覺也查不太到相關解釋,
有請知識淵博的洽眾為我解答,感恩!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.255 (臺灣)
PTT 網址

eva05s01/18 17:44你直接丟去咕狗看維基就好,差不多就那樣了

Louis43001/18 17:44っweblio & wiki

eva05s01/18 17:45簡單說就以前日本對所有超自然力量的統稱

eva05s01/18 17:45你要拿來套妖怪幽靈什麼的都可以

xsc01/18 17:45日文版

linzero01/18 17:46wiki有寫

linzero01/18 17:47物怪跟魔法公主都是拿這個詞延伸來做作品名的吧

HatanoKokoro01/18 17:47あやかし比較偏向奇異難以理解的事物,有些自然現象

HatanoKokoro01/18 17:47在古代也會被認為是あやかし

lazioliz01/18 17:49あやかし就水生的妖怪啊

lbowlbow01/18 17:51怪異?

xga00mex01/18 17:53chatGPT: mononoke側重與人類/環境相關

SangoGO01/18 17:53似乎是「もののけ」做「物の怪」,比較指有實體的死人或

SangoGO01/18 17:53物品等,あやかし偏重靈異現象的樣子

xga00mex01/18 17:53ayakashi側重神秘性

SangoGO01/18 17:55http://tinyurl.com/58scbb56

murasakiahn01/18 18:07哇第二部好懷念

arnus01/18 18:08所以mononoke翻成妖怪/妖物/魔物應該都可以,魔法族可能是

arnus01/18 18:08努力找了一個比較沒有負面意涵的詞XD

paco957958401/18 18:11有實體的跟無形怪異的分別稱呼?

yoriniyote01/18 18:13怪跟妖的感覺 也可以說怪物跟怪異的差別

Mystiera01/18 18:16物怪 “物”本的怪

winiS01/18 18:37海上的與山上的差別吧

murasakiahn01/18 18:56剛查了一下日網,感覺也是各自感受沒有明確定義

White7701/18 19:17所以以fate系列來說就是“神秘”的意思嗎

sln511201/18 19:32就 幽靈和妖怪的差異那樣