Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
※ 引述《iampig951753 (李白)》之銘言:
: 如題
: 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂
: 有一詞常常被翻譯的很奇怪
: 就是雌ガキ
: 字面上來說 就是母+ 屁孩
: 可是直接翻譯的話又很奇怪
: 到底怎麼翻譯才能信達雅
: 母X? 雌X?
: 有沒有西恰兒?
: 公連的美咲那種不知道算不算
メスガキ這詞翻成雌小鬼我覺得不好
第一次看到的人會覺得怪吧
懂原文的人應該也覺得勉強堪用
臭丫頭算比較理想的翻譯了
而且メスガキ不是只有裏作會用
所以我認為表作就翻臭丫頭
裏作就翻成騷丫頭吧
メス在裏作的情境中其實就是騷、欠幹的意思
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
めす有沒有比較文雅或有禮貌的說法
母
哪有這種事 正經人不會對人說メス 必然是有那種意思
雌不是已經算比較中性的詞了嗎...
想想是科學上 對人講雌確實像在講動物...
講メス就是當動物了吧 言下之意就是配種用
屁孩蘿莉,ok吧
這種非正式的詞就不要老想著逐字轉換了
我覺得騷丫頭可能比雌小鬼好點
欠教訓的丫頭
喔 我前面意思是講雄雌是很科學在用 忘記考慮是對人講
メス是只牲畜或動物的雌性 現實來講女生是很糟的用法
不然Monkey die boy永遠都可以當猴死囡仔的英譯
欠O屁孩
騷蘿可以嗎
講死丫頭好像在看韓劇
メス直翻是雌沒錯,但台灣口語會比較接近"母_"類的難
聽說法
用メス形容女性本來就是帶性意味
小騷貨小賤種之類的
女屁孩
欠幹小鬼
メス本來就有性意味 能在表作用的不代表100%健康好嗎
很單純的小屁孩就是クソガキ 這用法並沒限制小男森==
就跟你日常生活不會指著哪個女孩兒說那個母的
小母豬
這沒什麼好護航的 異世界舅舅演過啊
敬文跟千秋在瞇瞇眼的眼前說"母的(其實是獨角仙)"
瞇瞇眼心裡想我還真他媽第一次看到現實有人這樣講
用メス就是貶意 而且幾乎都帶性騷擾意圖
唯一可能比較例外的是メスゴリラ
著重的在ゴリラ那邊 メス倒是就真的主要形容性別而已
メス有強調性別的語意,本身影射著交配意圖,很難做一般的翻釋
mesu其實就「母的」
但因為他變成是指生物的性別而不是人的性別,多數用在罵
人或是性意味
對應到中文,我能想到的詞句都不是什麼好話
手術刀(o
中文稱呼女性也是女生女人 用到雌性母__之類的也是貶意
想很難聽的「母豬」,其實也有原自「雌豚(メスフタ)」
的原因,去指女性想豬一樣待配種的蔑稱
メス 直翻是牝吧 例子:牝叔母美沙緒
中文對人用公的母的也是鄙稱,用雌雄反而比較學術
跟日文不太一樣
我懷疑上面有人偷露車牌
小母豬
順帶一提,ガキ原自餓鬼沒錯,用來形容小孩就是指小孩沒
教養看到食物就亂拿,如餓鬼一般乞討貪婪,後來才比喻不
受教的孩子,所以用屁孩也算是合適之詞
屁蘿
稍微吐嘈一下 餓鬼沒在乞討的吧?
餓鬼不是源自佛教那邊餓鬼道
搭配交尾使用嗎
是佛教用語沒說,但乞討看來是用言有矛盾了(′・ω・‵)
母屁孩 小母狗
翻騷女還不錯
小淫娃
小騷貨
ㄇ
あらがき ゆい ガキ (離題
らくがき
臭包於
小婊子
雌臭小鬼
欸等等 雌-臭小鬼 還是 雌臭-小鬼 你要說清楚嘿
還有手腳的687
屁丫頭
雌就只有性的意義而已,沒人會叫鄰居小孩雌ガキ
X
雖然看不懂日文 但看大家的討論之後 覺得很類似華人圈的xx婊系列 例如綠茶婊、普洱婊、農夫山泉婊 通常是指利用女性身分跟優勢92
首Po如題 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂 有一詞常常被翻譯的很奇怪 就是雌ガキ 字面上來說 就是母+ 屁孩39
個人一點看法啦 メス這個詞是指「雌/母」的意思, 用在GAKI(小鬼)上時,給原本中性、尚未發育的小鬼強化了性別的印象。 就像是一個頑皮的屁孩,卻有著讓人聯想到性方面的氣質,那個氣質形成了讓人拳頭硬硬、老二也ININ的感覺 但用雌小鬼、小鬼的用字傳達不出那個女性的丫頭的感覺,更像是母哥布林13
前面各位都講得很有道理 不過現在是講求本土化的時代 就連國小也必修鄉土語言了 因此本人斗膽用台灣閩南語來翻譯「メスガキ」 那就是:「三八囡仔」13
什麼叫有些微不同? 是完全不同= = 蘿莉婊子(ロリビッチ)是性需求很大、一直引誘男性 甚至主動提供性方面的服務的蘿莉才叫蘿莉婊子 メスガキ的話17
首先先看原文對メスガキ的定義 有兩個主要意思 1.主要廣義:未成年女性的蔑稱 2.狹義:對成年男性發起性意味挑撥的小女生2
大家討論這麼久 讓我們重新這些為了學術而收集的MESUGAKI來休息一下吧76
各位,看來官方有正式譯名了 根據日本dlsite的中文宣傳帳號的用詞 從今以後,雌ガキ的正確中文譯名 就是美式小鬼!41
DL這個翻譯我給8.7分,滿分100分的那種 雖然ガキ日文漢字可以寫成餓鬼, 但是メス沒辦法寫成美式,這個梗是中文圈(臺灣還是對岸我不確定)網路鄉民玩諧音,是不 是主流稱呼有待商榷。 單論ガキ的話,對應中文名詞應該是小鬼頭比較恰當;指女性的話,也可以用小丫頭。13
嗯...不支持美式餓鬼這翻譯 一方面是沒有進入語境的人完全無法理解到底在講啥 另一方面 美式+餓鬼 第一時間應該多數人會想到這種東西
爆
[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?如題 剛剛看到某個臉書專頁提到 “奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人” 這麼嚴重? 看了底下的討論51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖27
[獵人] 大家覺得這個標題要如何翻譯比較好?安安我剛剛在看東森電影台 他們現在獵人剛播 還在初期的考照 晚餐配著吃有夠爽 但看到一半發現下集預告的標題有夠古怪 叫做 "西索x悄悄接近西索"16
[問卦] go fuck yourself 該怎麼翻?最近在看一本小說 兩個主角有這樣的對話 "I'd rather be waterboarded, Your country could probably arrange that." "go fuck yourself." "hardly enough time," 結果看到台版跟日版翻譯都把 go fuck yourself 翻成去吃大便15
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞9
Re: [閒聊] 想矯正妹妹這臭丫頭作者:徳之ゆいか @tokunocin 妄想少女篇 其實乖孩子只是哥哥記憶的美化 キクリ的印象中呢,妹妹從以前就是野丫頭5
[JOJO] 徐倫的替身怎麼沒被翻成自由之石?如題 JOJO第六部的主角空條徐倫 替身的名字是石之自由 日文原文是ストーン・フリー 英文是Stone Free 翻成石之自由算是非常直觀5
[閒聊] 想幹死妹妹這個臭丫頭這個是我妹妹 阿肥想幹死這個臭丫頭 一直姆咪姆咪得 好吵==
爆
[閒聊] 推特熱議:在違法邊緣試探的日本各行各業爆
[Vtub] 五月份同接鬥蟲統計98
[閒聊] 真的有人這樣中立柱?爆
[Vtub] 壱百満天原サロメ 3D LIVE爆
[閒聊] GTA6首發是否有PC版 取決於PC玩家55
[閒聊] JoJo5根本比JoJo4精彩75
[情報] 必勝客:#必勝力量美味解除69
[閒聊] 請不要把尻過的模型拿去賣50
[閒聊] 哥吉拉-1.0 好看嗎45
[閒聊] 惡魔獵人維吉爾招式被一堆遊戲抄去用?45
[問題] 寶可夢的神獸真的很強嗎?42
[閒聊] 哥吉拉-1.0 幹哥吉拉踹共阿!39
[閒聊] 楓與鈴 和楓做一樣的事情...15
[討論] 逆鱗=弱點 的由來是哪部作品?35
[蔚藍]茶會的危機35
[巨人] 艾倫是同志天菜嗎?35
[閒聊] 足球小將翼 森崎有三是什麼樣的守門員?54
[Vtub] 洛杉磯道奇xholo主題之夜公開33
[閒聊] 手遊最強組合是啥?33
[閒聊] 幻塔60分的話鳴潮目前幾分32
[鳴潮] 原來封測最初有元素反應32
[閒聊] 飲食管理APP的姐姐32
[MyGO] 好棒!母雞卡剩下七個月!29
[閒聊] 原來足球小將翼是超人系作品喔?43
[獵人] 酷拉皮卡沒想到死亡威脅對派克沒用?28
[八方] 歧路旅人的劇情超級普的吧29
Re: [鳴潮] 認真說,運營幹嘛不刪掉雪豹這個角色37
[閒聊] 「以前的遊戲王比較有趣!」44
[電玩] 蕭煌奇、羅時豐玩快打旋風26
[GKMS] 30fps 和 60fps 的差異