Re: [閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧
說到奈葉
那時候momo台相鄰的時段有播俠盜王-金
主角有養一隻愛把妹的色鳥
節目快結束的時候慣例的開大招
是主角跟鳥合體後變成洛克人那種手砲
那隻鳥叫基爾所以絕招直翻叫基爾之輝
台版翻譯叫
皇‧家‧龍‧骨‧砲 !!!!
皇家在哪
龍骨在哪
只有砲勉強算對了
到底
= =
是說俠盜王真的是不錯
劇情跟奇諾之旅差不多
一個單元跑去一個奇怪的國家發生奇怪的事(順便把一個新妹)
然後作者默默地消失的那種
作者到底到哪去了
= =
南無阿彌陀佛
※ 引述《windows0310 (飛向宇宙浩瀚無垠)》之銘言:
: 這太菜了
: 說到譯名最經典的
: 絕對要提奈葉的Starlight Breaker
: https://i.imgur.com/VgHQtsV.jpeg
: 一堆人傻眼
: 直接被笑成西瓜迴路遮斷器
: 即使多年後我還真是記得這個譯名
: 真的太扯了
: 這翻譯叫星光爆裂比較好
: ※ 引述《wowbenny (打醬油小弟)》之銘言:
: : 當年桐人一計「星爆氣流斬」。
: : https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg
: : https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg
: : 但能達到如此之效果,
: : 個人覺得中文譯名功不可沒。
: : Star Burst Stream,
: : 星爆氣流斬。
: : 把英文原句的各方面都翻譯出來了。
: : 而且把Stream運用“氣流”二字來翻出來,只能說當年翻出這招式名的那位星爆之父真的厲
: : 害。
: : 信達雅兼具當之無愧。
: : 反觀現在的官方中文譯名,
: : 星光連流擊。
: : 星光對應Star,
: : 連流對應Stream,
: : 嗯……所以我說那個Burst呢?
: : 唉……真的很想講一句。
: : 川原礫你懂個屁星爆啊!
: : 不知道板上的大家對星爆有啥看法呢?
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣)
※ PTT 網址
爆
[閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎原文是Starburst Stream 當初因為翻譯的人中二病發 將其翻譯成星爆氣流斬 影響深遠,更衍生出太星爆了等用語 在後面日文作者將其招式正名為星光連流擊![[閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎 [閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎](https://i.imgur.com/KL5O4vOb.jpeg)
94
[問題] 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎C8763 又中二又潮的翻譯 但其實在我還沒看過刀劍之前 我一直以為星爆氣流斬 是像索隆的百八煩惱鳳那樣 一擊斃殺的大招![[問題] 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎 [問題] 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎](https://i.imgur.com/lciPLCtb.jpg)
30
[閒聊] 桐人的"星爆氣流斬"算不算超譯Starburst Stream 前面星爆沒問題 但是Stream翻氣流是不是超譯了 新的翻譯「星光連流擊」更是不知道在翻什麼了 Starburst Stream 大家覺得要怎麼翻譯才對味?![[閒聊] 桐人的"星爆氣流斬"算不算超譯 [閒聊] 桐人的"星爆氣流斬"算不算超譯](https://i.imgur.com/qqGhD8eb.jpg)
10
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊各位鄉民安安 其實, 像是"星光流連擊"早年被台灣翻譯成"星爆氣流斬"一樣。 雖然現在已經正名"星光流連擊"才是對的, 但是鄉民們還是喜歡講"星爆氣流斬"或是"C8763"。6
Re: [問題] 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎這只是作者設定不符合你的期待而已 跟翻譯沒什麼關係吧 : - : 日後星爆氣流斬正名為星光連流擊 : 我反而覺得這翻譯還比較貼近原意5
[閒聊] 情報哥都喜歡自己加油添醋嗎刀劍神域這段劇情 桐人的16連擊星爆被記者灌水到50連擊秒殺青眼惡魔 讓艾基爾直呼瓜張 無職轉生作者的新作 半獸人英雄戰記4
[求書] LOL文求各位推薦LOL文 最好是主角砲王 主播粉絲來者不拒那種 小弟在此先拜謝推薦的大大 -----
![[閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧 [閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧](https://i.imgur.com/96m4DK0b.jpeg)
![Re: [閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧 Re: [閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧](https://i.imgur.com/T9Jy4TYb.jpeg)