PTT評價

Re: [閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧作者
gino0717
(gino0717)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

說到奈葉

那時候momo台相鄰的時段有播俠盜王-金

主角有養一隻愛把妹的色鳥

節目快結束的時候慣例的開大招

是主角跟鳥合體後變成洛克人那種手砲

那隻鳥叫基爾所以絕招直翻叫基爾之輝

台版翻譯叫

皇‧家‧龍‧骨‧砲 !!!!


皇家在哪

龍骨在哪

只有砲勉強算對了

到底

= =





是說俠盜王真的是不錯

劇情跟奇諾之旅差不多

一個單元跑去一個奇怪的國家發生奇怪的事(順便把一個新妹)




然後作者默默地消失的那種

作者到底到哪去了


= =

南無阿彌陀佛

※ 引述《windows0310 (飛向宇宙浩瀚無垠)》之銘言:
: 這太菜了
: 說到譯名最經典的
: 絕對要提奈葉的Starlight Breaker
: https://i.imgur.com/VgHQtsV.jpeg

: 當時動畫譯名星光迴路遮斷器
: 一堆人傻眼
: 直接被笑成西瓜迴路遮斷器
: 即使多年後我還真是記得這個譯名
: 真的太扯了
: 這翻譯叫星光爆裂比較好
: ※ 引述《wowbenny (打醬油小弟)》之銘言:
: : 當年桐人一計「星爆氣流斬」。
: : https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg
: : 其氣勢威震八方。
: : https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg
: : 可畏無人不知無人不曉。
: : 但能達到如此之效果,
: : 個人覺得中文譯名功不可沒。
: : Star Burst Stream,
: : 星爆氣流斬。
: : 把英文原句的各方面都翻譯出來了。
: : 而且把Stream運用“氣流”二字來翻出來,只能說當年翻出這招式名的那位星爆之父真的厲
: : 害。
: : 信達雅兼具當之無愧。
: : 反觀現在的官方中文譯名,
: : 星光連流擊。
: : 星光對應Star,
: : 連流對應Stream,
: : 嗯……所以我說那個Burst呢?
: : 唉……真的很想講一句。
: : 川原礫你懂個屁星爆啊!
: : 不知道板上的大家對星爆有啥看法呢?
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣)
PTT 網址