PTT評價

[閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎作者
yisky
(乳酪三明治餅乾)
時間推噓推:201 噓:3 →:75

原文是Starburst Stream

當初因為翻譯的人中二病發
將其翻譯成星爆氣流斬

影響深遠,更衍生出太星爆了等用語

在後面日文作者將其招式正名為星光連流擊
被網友吐嘲西瓜榴槤雞

而至今大家還是習慣用星爆氣流斬
不在乎原作品的正名

「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.104.216 (臺灣)
PTT 網址

morichi03/15 20:12

buke03/15 20:12

Muilie03/15 20:12

OrangePlusXD03/15 20:12C8

luckymore03/15 20:12太星了

devilkool03/15 20:12C8763

gremon13103/15 20:12

sistar556603/15 20:12C8763

MomoSaiko03/15 20:12你看現在有人在講西瓜榴槤雞嗎

qwer33885903/15 20:12流連

jayppt03/15 20:13可能是繼龜派氣功後 最有名的單招了

Y199903/15 20:13太星爆了

david01106303/15 20:13C

jayppt03/15 20:13日本人的語感 和華人還是有區別

BOARAY03/15 20:13星光榴槤急直接降低潮度

silverair03/15 20:14重來

silverair03/15 20:14

Muilie03/15 20:14

Manaku03/15 20:14星爆氣勢大贏星光 斬大贏擊

hank8117703/15 20:14西瓜榴槤雞能聽嗎?

TUKAISS03/15 20:15日文漢字沒把burst 翻出來整個弱掉

allen88688603/15 20:15我覺得比榴槤雞好

love2090303/15 20:15你去問sinnmai

shellback03/15 20:16最星爆的翻譯

Y199903/15 20:16爆比光有氣勢,氣流可以想成快速揮動,連流是三小, 斬也比

Y199903/15 20:16擊更有力道

wl0053318003/15 20:16最頂的翻譯

MultiCam03/15 20:16有夠星爆

xxx6070903/15 20:16這下真的是作者懂個屁SAO

Y199903/15 20:16星爆整個有氣勢有速度有力道

boxcar03/15 20:17神之翻譯

guolong03/15 20:17馬來榴槤比較好吃

cor1os03/15 20:17西瓜榴槤雞是我看過最失敗的正名wwww

hank8117703/15 20:17至少比作者懂中文

a6052502503/15 20:17韓國人一定會喜歡台灣的翻譯 太C8了

frostdumplng03/15 20:17是最星爆的

yisky03/15 20:17我查維基是星光“連流”擊喔

abcde79961a03/15 20:184,正名反而涼掉

jakcycoco03/15 20:18星爆已經變成一種形容詞了

buke03/15 20:18又中二又帥,我覺得很搭

deathy03/15 20:18神翻譯,要不是作者後來標出漢字還能繼續星爆

bibbosb403/15 20:18不是好,是神

b7788999903/15 20:18神 永不過氣

killme32303/15 20:18太潮了

jayppt03/15 20:18星爆 是一種態度 Attitude 你懂的

qd659003/15 20:18語感問題 星爆又快又屌又痛 星光感覺超娘 軟軟的沒傷害

wl0053318003/15 20:18大家連正名都記不起來就知道正名有多爛

LOVEMS03/15 20:19連流這個譯名連記都記不起來

ben1981103/15 20:19https://i.imgur.com/KL5O4vO.jpeg

wind00403/15 20:19是個偉大的翻譯

none04903/15 20:19善有善報 星有星爆 不是不爆 十秒未到

wylscott03/15 20:19其實是中文音韻學的道理 四聲字比其他4種音有氣勢得多

wylscott03/15 20:19你看國罵多有氣勢

Hyouri03/15 20:20最成功的翻譯之一

fdkevin03/15 20:20神翻譯啊 討論過好多次了

mushrimp546603/15 20:20日本人都覺得台灣翻的很棒了

joe19927703/15 20:20超過100分

Wtaa03/15 20:20星光流連擊至少還比星光連流擊好記

shellback03/15 20:20星光連流擊 全部平聲 軟趴趴的感覺

bbbsmallt03/15 20:21當然,像超究武神霸斬是好翻譯嗎

qweertyui89103/15 20:21又西瓜又榴槤的 聽起來很好吃

dkfs78903/15 20:21

fantasyhorse03/15 20:21超越作者的翻譯

lbowlbow03/15 20:21西瓜榴槤擊很好記啊

s659874403/15 20:21星爆都可以獨立出來當形容詞了 成功啊

gininder03/15 20:22又二又好笑 神翻譯

pl72603/15 20:22很星爆 你知道嗎

ilovenatsuho03/15 20:23不知道 但比星光連流擊好

recosin03/15 20:23c8763

ymsc3010203/15 20:23殿堂級了

jayppt03/15 20:23https://i.imgur.com/n76Le43.png

revadios03/15 20:24是 影響後世子孫的翻譯

dong8003/15 20:24翻譯的是道地中文人士,日本怎會比較懂中文

YellowTiger03/15 20:24星爆氣流斬真的有夠帥

Slas03/15 20:24連流

YellowTiger03/15 20:24這應該是最猛的招式翻譯了

longlyeagle03/15 20:25對我來說甚至已經比作品本身有名了

funkD03/15 20:25西瓜榴槤雞

civiC876303/15 20:25當然好

frozenstar03/15 20:254

Lupin9703/15 20:25https://i.imgur.com/2iguAxL.png

LYS556603/15 20:25無敵的吧

MarcoChieh03/15 20:26star星 burst爆 stream氣流 斬!

bnn03/15 20:26信達雅

tigerface03/15 20:26星爆氣流產也很屌,那漫畫到底誰想到的

ltytw03/15 20:27

togs03/15 20:27這比作者的有威力多了

Lupin9703/15 20:27#1NN2f0Cz (C_Chat) 原來有M文,我還以為系統吃掉了

GaoLinHua03/15 20:27史上最好

XFarter03/15 20:28應該是全台灣招數翻譯翻的前幾好的吧 信達雅跟梗全部都有

XFarter03/15 20:28

togs03/15 20:28原來原本叫做星光流連擊XD 這會不會差太多了

omoideomoi03/15 20:28略輸星光迴路遮斷器XD

qxpbyd03/15 20:285個字 兩個四聲 屌打完全沒有三聲四聲的官翻

zxcasd32803/15 20:28西瓜榴槤雞真的整個爛掉 太白癡了

fff41703/15 20:28我覺得這翻譯超神 就算我沒看刀劍都印象深刻

RDcat03/15 20:29中二比做菜好

kaitokid121403/15 20:29星有星爆 不是不爆 10秒未到

innctu03/15 20:30西瓜榴槤擊只有一個星字翻到了吧

linceass03/15 20:30滿分10分可以拿11分的翻譯

a1102kevin03/15 20:30太星爆了

linceass03/15 20:31星光榴槤擊就沒有這麼有魄力

shifa03/15 20:31C8763 還很好打字

EQUP03/15 20:31滿分 星爆已經是一種精神

kurtis035903/15 20:31星爆永不過氣

s203abc03/15 20:31c8763

s203abc03/15 20:32經典了

KL6247703/15 20:324 根本神翻譯

s203abc03/15 20:32一堆翻譯文是怎樣

AAAdolph03/15 20:32有星有爆有流,算不錯了

Jin6391603/15 20:32重點在爆字

Knighty03/15 20:33c8763怎麼輸

s203abc03/15 20:33要翻譯不會去找公司翻嗎 台灣翻譯組都獨立的

Jin6391603/15 20:33星爆連流擊也可以

s203abc03/15 20:33每家都自己翻也沒統合過

FAQmakeMEsad03/15 20:34超強

Fate109503/15 20:34星暴這翻譯很不錯

winiS03/15 20:35還好龜派氣功沒有硬搞成五個字,所以至今屌打西瓜榴槤雞

laugh856203/15 20:39滿屌的

jaeomes03/15 20:41這大概就日文跟中文念起來的差異吧 作者大概覺得榴槤擊念

jaeomes03/15 20:41起來很有力

tw1503/15 20:41C

KusoJontaro03/15 20:42有爆有斬怎麼看都屌打

AdmiralAdudu03/15 20:42連流擊整個語感都弱 擊字收尾就給人鈍器重擊的感覺

AdmiralAdudu03/15 20:42 但你招式明明就是又快又銳利的連斬

agb20221403/15 20:43屌打西瓜榴槤雞

spw05069303/15 20:44十分可以拿十六分的翻譯

DEAKUNE03/15 20:45星光連六級沒有重音,導致氣勢出不來

q0970102303/15 20:45很直翻,之後變迷因就習慣嚕

AdmiralAdudu03/15 20:46更不用說"連流"根本就不是一個詞語

PBfire03/15 20:47C8763

DEAKUNE03/15 20:47星爆氣流斬雖然沒有完全達跟雅,但氣勢跟重音出來了

HHiiragi03/15 20:48日文也沒有語感順不順的問題吧 不是寫作星光連流擊念作

HHiiragi03/15 20:48Starburst Stream嗎 又不會去唸漢字

LeonBolton03/15 20:48沒看動畫都會第一次聽到就覺得招式名很潮了

winiS03/15 20:49日文也有語感啊,只是好像沒有漢字大師解構榴槤雞屌在哪

DEAKUNE03/15 20:49C87還能分成星爆/爆氣/氣流,怎麼唸都可

winiS03/15 20:49要不很多日文RAP比中文的有意思

hondobaka03/15 20:50星爆太有氣勢了 跟爆漿撒尿牛丸一樣潮

chocobell03/15 20:51超神 屌到不行的翻譯

linceass03/15 20:51Star burst跟星暴都有氣勢啊 就星光榴槤一點重音都沒有

AdmiralAdudu03/15 20:51營造語感是Rap作詞的本分 寫輕小說的懂個屁的語感

Yenfu3503/15 20:51原翻譯是板友,請謹慎為之。

k4710001403/15 20:51平仄啊,星光連流擊平平平平平難聽死了

chrislai03/15 20:51比西瓜榴槤雞好

smch03/15 20:52西瓜榴蓮雞的burst翻譯成什麼?

winiS03/15 20:52西尾:你現在是看不起寫小說的嗎=3=

BleuSaphir03/15 20:52潮度滿點

HHiiragi03/15 20:54不是講日文本身沒語感 我是講他是那種寫A唸B的狀況所以

HHiiragi03/15 20:54漢字語感不順好像也還好 但中文讀者讀起來就會覺得很挫

ikaros3503/15 20:55已經爆了

francine03/15 20:56是,史上最好翻譯沒有之一

a215670003/15 20:57榴槤什麼的 一聽就特別臭

akway03/15 20:58

CIIIO03/15 20:58炎殺黑龍波也不錯 不過好像是日文直譯的

turnpoint03/15 20:58曙光女神的寬恕完全翻錯了,但卻比原文更潮

LADKUO5603/15 20:58比西瓜榴槤擊強多了

francine03/15 20:59覺得最大問題是那個擊,把擊改成斬就沒那麼爛

iwinlottery03/15 21:00https://imgur.com/FXBSFfs

ice7682403/15 21:01翻得很棒啊

canandmap03/15 21:01話說,星光連流擊的翻譯也有出現在同作者創作的作品-

canandmap03/15 21:01加速世界中,但就沒什麼人在討論的樣子?

Valter03/15 21:02有趣在很多人搞錯文字順序然後傳成榴槤

Mareeta03/15 21:02星光流連擊--> 西瓜榴槤擊-->星爆氣流斬-->C8763

jay92031403/15 21:02超好 信雅達

jay92031403/15 21:03音意都有中 超神

reaturn03/15 21:03改成都是二聲,感覺就變的娘泡了

canandmap03/15 21:04且加速世界裡的Starburst stream,施展的方式也和桐人

canandmap03/15 21:04完全不同就是了,原作是說黑雪姬的對戰虛擬體在雙手交

canandmap03/15 21:04叉後背後出現16顆星星,然後不斷快速揮動雙手,16顆星

canandmap03/15 21:04星以非常快速的速度射出去攻擊敵人

azc314403/15 21:04最頂的翻譯 星爆氣流斬沒有之一 西瓜榴槤雞是啥?

killme32303/15 21:04因為連流連變成榴槤都不是 沒梗

azc314403/15 21:04黑雪姬的像劣化版

YLTYY03/15 21:064

ck574b02703/15 21:06主要是怎樣斷句都有意思,星爆 爆氣 氣流,記憶點拉滿

illya6553603/15 21:07是,最頂的

moon100003/15 21:08光星爆就很帥

bb81959703/15 21:08C8763

kimicino03/15 21:08最頂的

s132652003/15 21:10星爆氣流斬

canandmap03/15 21:14不過黑雪姬在加速中記得也只有使出過一次而已

Dayton03/15 21:14神翻譯 貼切又帥 反觀西瓜榴槤雞

canandmap03/15 21:15後面倒是都沒有再看到她用出來了,反而桐人的次數還比

canandmap03/15 21:15她多

Wingedlion03/15 21:15已場歪 無法ㄅ嬸 尼粉星爆 懂?

ricky969603/15 21:15神翻譯啊,又貼切

kitty200003/15 21:17連流很難懂

junior100603/15 21:20西瓜連流擊不就是加速先出來漢字ㄇ

chasher03/15 21:21經典

joe5140803/15 21:22絕對是經典

TCPai03/15 21:22是啊

wulouise03/15 21:24現撈海膽,傳神

mc330832103/15 21:25神翻譯阿

pttmybrother03/15 21:26不講都忘記後來改翻譯

lorhokok03/15 21:27神翻譯

highwayshih03/15 21:28很神啊 反觀榴槤雞

JUSTMYSUN03/15 21:28最頂的

CYL00903/15 21:28444444

Darnatos03/15 21:29五個字都很帥 完美

qscNERO03/15 21:29不能再頂了

npc77603/15 21:30一個字都沒錯 念起來又氣勢 有啥問題

Lass1n03/15 21:30非常好翻譯,使我大腦星爆

chasegirl03/15 21:33神翻譯

npc77603/15 21:33講話要鏗鏘有力就是要仄聲 常用發語詞例如 幹 操 以及衍生

chasegirl03/15 21:33大腦星爆笑死

seraph0103/15 21:34記得譯者本人之前有出沒?

npc77603/15 21:34的各種三音節五音節詠唱都是靠仄聲

srxteam093503/15 21:36光看字面狗屁不通 但唸起來就是霸氣

freedomx10a03/15 21:40最星爆的那種

Tr3vyy03/15 21:41懷疑你在釣sinnmai

ubcs03/15 21:41最頂的 而且翻譯也是鄉民自己人有上來講過

ggchioinder03/15 21:42最星爆的

k402ate03/15 21:42http://i.imgur.com/hC9IqSI.jpg

kachikachi03/15 21:43真的很星爆的翻譯

jimmyVanClef03/15 21:45超越作者的一擊

roseritter03/15 21:48C8763最高

Manaku03/15 21:49https://i.imgur.com/CpvIgJZ.gif

gifdvdoesa03/15 21:50太星爆

hcastray03/15 21:51就是要夠中二才棒啊

shlee03/15 21:51神翻譯

gm7922792203/15 21:52比原作懂

RandyOrlando03/15 21:54c8763

damegyru55503/15 21:59經典 再見了 c8763

Ishtarasuka03/15 22:06超神 星爆!

home412903/15 22:12超帥的翻譯

brianzzy03/15 22:12史上最強翻譯 太星爆了

AkikaCat03/15 22:13星爆氣流斬,有Star、有Burst、有Stream、是斬擊,還能

AkikaCat03/15 22:13有更好的嗎?沒有!不存在,它就是完美。

peterw03/15 22:15

leo25511203/15 22:18至少滿符合原文直翻的

jl5049103/15 22:19神翻譯 劇情忘的差不多就這招式會記得

VttONE03/15 22:23最頂的

louis8282803/15 22:28比川原取的還要好

enoaoi03/15 22:29

capirex03/15 22:30C8763

mathtsai03/15 22:38化成灰

ryanmulee03/15 22:41翻譯比作者懂SAO

npc77603/15 22:46不是 是翻譯比川原懂中文 翻譯活吃的是母語不是外語

emilio03/15 22:47沒看都知道C8763

CIA703/15 22:49這翻譯太星爆了

mew10903/15 22:50C8763

a2212221203/15 22:54滿神的

LiangNight03/15 23:10星爆各意義輾壓星光

Wall6203/15 23:13C8763

xiahself03/15 23:15很讚欸完全符合

sustto03/15 23:31神翻譯 摸都嗨壓哭

s79041203/15 23:40超神

Faicha03/15 23:41重點就是那個burst,沒翻出爆整個弱掉

arishina03/15 23:44原作者去管翻譯有點越界了吧

KATOAKANE03/15 23:44比榴槤雞好......

cities51603/16 00:06超爆幹神 神到值得回流日本的

moon100003/16 00:11連流中文就很拗口 還不如榴槤雞好記

annboy03/16 00:17Starburst 就是星爆 stream 就是某某流

annboy03/16 00:17比如資料流 根本神翻譯 再來就是本質是斬擊

annboy03/16 00:18再怎麼翻也是辛爆榴槤斬之類的

derek62503/16 00:19最頂的

diemomfish5603/16 01:09Starburst怎麼變成星光的我也不懂

kamisanma03/16 01:12sao裡最頂的名字

AlvaroMorata03/16 01:42歷史top10絕招名

j62u6ru0403/16 03:33星爆兩個字就打趴榴槤雞了

shinobunodok03/16 03:45現在變成華人地區二刀流的代名詞 根本是最成功那種

h1110303/16 03:57http://i.imgur.com/p7jOCR2.jpg

rick91703/16 03:59SAO在演什麼可能會忘掉 但『星爆氣流斬』你永遠忘不掉

ShibaTatsuya03/16 04:42最頂的

jerygood020803/16 04:53最神的翻譯

k79897686903/16 05:09c8763

vltw5v03/16 07:01這翻譯強度潮度兼備 超強

AlianF03/16 07:154 最頂的中文翻譯 沒有之一

bill0302703/16 07:16太星爆了

Inori091203/16 07:22尊重噓

qqclu12303/16 09:424 屌打西瓜榴槤雞

protess03/16 09:52又是爆又是斬,太符合線上遊戲命名法

Wells03303/16 10:03C8763

AriaHKanzaki03/16 13:05最神

poprabbid03/16 17:37永留青史

blueballer03/17 22:43譯者是版友 真的超強