PTT評價

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
er2324
(er2324)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:11

各位鄉民安安


其實,

像是"星光流連擊"早年被台灣翻譯成"星爆氣流斬"一樣。

雖然現在已經正名"星光流連擊"才是對的,
但是鄉民們還是喜歡講"星爆氣流斬"或是"C8763"。
我也沒看到有人跳出來嚴重反駁要用"星光流連擊"。

翻譯只要不是錯得太離譜、離原意太多,
大家向來都是選有梗的用啊。

當然太過火的就像是碧藍航線的中國服那樣,
把日本船的名稱全部改成完全不相關的,那樣當然就NG。

我覺得音譯上的翻譯可以不用這麼敏感就是了。

不過,鑒於台灣跟中國的複雜錯亂的關係性,
可以理解鄉民們討厭中國翻譯的原因。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.242.67 (臺灣)
PTT 網址

marchcharlie04/26 10:11其實是星光連流擊

Y199904/26 10:11中國服那是不改根本上不了架,他們自己討論還是用日本名

gremon13104/26 10:12其實是星光迴路遮斷器

rainnawind04/26 10:12西瓜榴槤雞

class2153504/26 10:13這算是曾經用過的翻譯就還好啦

Flyroach04/26 10:14星光連流擊啦

Flyroach04/26 10:15而且這兩個都是官方翻譯,只是一開始原文小說沒漢字,日

Flyroach04/26 10:15方也沒指定漢字,後來才指定了漢字,跟現在討論差多了吧

kevin7941604/26 10:19兩個都是台灣官方翻譯呀,也不是音譯,拿來當例子怪

kevin7941604/26 10:19怪的

shuten04/26 10:21西瓜雞例子是神寶/寳可夢那種

supersusu04/26 10:22星光流連擊已經夠難聽了 結果是連流擊 有夠爛

Xpwa563704ju04/26 10:23前面沒給漢字後面才給導致翻譯進行修改,這情況很常

Xpwa563704ju04/26 10:23見吧

Flyroach04/26 10:24覺得難聽覺得爛的話應該要去靠北川原吧,這跟台官方無關

scotttomlee04/26 10:40都是台灣翻譯頂多被提醒已經正名了而已

scotttomlee04/26 10:41像神奇寶貝 小叮噹 現在拿來講也不會被說是中國翻譯

kevinlee200104/26 11:27神寶不是支語吧

Gwaewluin04/26 11:54因為是星光連流擊

Vulpix04/26 13:18正牌大陸翻譯是寶可夢、哆啦A夢。

Vulpix04/26 13:19只是日本想吃那個市場,就選他們的當共用的中文翻譯。