PTT評價

Re: [問題] 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎

看板C_Chat標題Re: [問題] 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎作者
Tiandai
(Tiandai)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:15

※ 引述《howdo1793 (布比)》之銘言:
: C8763 又中二又潮的翻譯
: 但其實在我還沒看過刀劍之前
: 我一直以為星爆氣流斬
: 是像索隆的百八煩惱鳳那樣
: 一擊斃殺的大招
: https://imgur.com/lciPLCt.jpg

: 集合兩劍之力的Max大絕
: 之後接觸刀劍的時候
: 桐人對上74層Boss閃耀魔眼
: 「幫我撐十秒!」
: 哦哦哦哦哦哦 終於要來了!
: キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
: 然後
: 就 只是
: 二刀流
: 和閃耀魔眼互A的十六連擊
: ㄛ‥原來是醬子阿…
: 當下真的難掩我失望之情
: 畢竟沒接觸過的多少也都聽過C8763
: 我真的以為是 超 ☆ MAX ☆ 大招

這只是作者設定不符合你的期待而已
跟翻譯沒什麼關係吧

: -
: 日後星爆氣流斬正名為星光連流擊
: 我反而覺得這翻譯還比較貼近原意
: 所以還比較贊同
: 不過為什麼是『星光連流擊』呢
: 應該是 星光流‧(16)連擊
: 『星光流連擊』才對吧‥

我不理解的是
為何作者定出該招式的漢字後
台版譯者卻決定跟著作者的腳步了


個人覺得
星爆氣流斬順口很多且聽起來威力更強 

星光連流擊讀起來不比前者順耳 而且C8763以成為知名網路迷因的狀態下
新的招式名反而讀起來更怪了


為什麼非得要跟著原文的漢字呢
譯者明明是同一位 星爆氣流斬對照Starburst Stream不但沒錯 也是品質好的譯文
我不懂為何要改掉

也許是譯者認為照搬日文漢字才能複製出作者想表達漢字的味道
畢竟文化的差異 的確存有一層不可譯性

但我覺得該譯者把一個台版很知名的梗改掉
除非是作者示意 否則我覺得後續改掉蠻可惜的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.174.75 (臺灣)
PTT 網址

jason151507/16 17:17西瓜榴槤雞

我甚至是前幾個月才知道 原來不是星光流連擊

Puye07/16 17:19作者有確定名稱 就會修正阿 當初只有英文 後來確定漢字

可是漢字還是日文吧 我要看的台版是中文 不是日文漢字啊 就像日文寫お湯 我想讀的當然是熱水 而不是湯啊 也只是我的一點感想啦 反正改都改了

deepseas07/16 17:19星光流‧連擊

※ 編輯: Tiandai (36.229.174.75 臺灣), 07/16/2021 17:21:27

Puye07/16 17:21其實很多吧 我記得有些角色的名字原本沒寫成漢字 譯者先翻

Puye07/16 17:21後來確定用字後 就改了

allanbrook07/16 17:24這個是創造出來的詞 如果有漢字通常是作者對字有考慮

allanbrook07/16 17:25所以既然我們有相同的字形 那就順應他們的感覺吧

adasin07/16 17:36其實就跟 無敵鐵金剛 小叮噹 鹹蛋超人 太空戰士 差不多

su4vu607/16 17:49以作者為主阿

mso1877407/16 17:52問翻譯本人啊,他不是鄉民嗎?還在西洽發過文

Luos07/16 17:52作者最大 寶可夢 多啦 作者說的算

ztO07/16 18:02一般來說 翻譯能回流 得到原作認同 成為作品的正式設定自然是

ztO07/16 18:04最好的情況(榮譽) 但作者自己有 獨屬於作品的設計 還是得以原

ztO07/16 18:04作當基準才對 以"星爆氣流斬"為例 聽人講解 當初是沒漢字的

ztO07/16 18:05但後來原作 補了漢字"星光連流擊"那正式名稱就是這樣無須爭議

ztO07/16 18:06至於大家私下想怎麼用就隨意了 像我覺得"星爆氣流斬"的確很酷

ztO07/16 18:07就像神奇寶貝 正名為"寶可夢"了 我並沒排斥這樣的稱呼 但我自

ztO07/16 18:08己依然使用"神奇寶貝" 來稱呼一樣 道理就是這樣 030

godieejizen07/16 18:49同感,除非是作者要求中文版也用相同漢字,不然我也

godieejizen07/16 18:50覺得中文版不需照搬漢字來用,中文和漢字還是不同的

ab8529107/16 19:56漢字照般本來就很怪,根本就是偷懶。