PTT評價

Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好作者
haudai
(低調)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:3

※ 引述《tom80727 (湯瑪士小火車)》之銘言:
: ※ 引述《haudai》之銘言
: : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: : 看看海賊王
: : 香吉士就屌打山治
: : 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: : 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: : 小馬怪也比馬岡可愛多了
: : 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: : MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 有沒有比對岸好我不清楚
: 但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯
: 之前動物方程式一堆動物名字亂翻
: 再加上尷尬的在地化
: 或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻
: 瑪瑟琳翻艾維爾 根本是以為他是什麼形象就亂翻 不尊重原著
: 中華一番就更不用說 直接置入行銷
: 還有近期尤其迪士尼電影很多都喜歡自己加料
: ----
: Sent from BePTT

南方四賤客

前幾季

台灣翻譯不是大家都很喜歡

什麼不吸毒就可以成為5566

還有很多很多

完全在地化翻譯

當年超棒


--
galilei503:原PO國文老師經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16

leo8064047:樓上的國文老師也...05/30 02:58
galilei503: 常...我不該採在地板上,我對不起地球..05/30 03:00
leo8064047: 踩05/30 03:15
galilei503:樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)05/30 04:56
leo8064047: 檢05/30 09:39

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.22 (臺灣)
PTT 網址

oaoa012303/01 17:11這是創作不是翻譯

roea68roea6803/01 17:15網路上的片段都是精華 真的看中翻全集其實蠻尬的

joker778899603/01 17:17台配全片看下來確實尷尬 但那幾個特定精華片段太出

joker778899603/01 17:17名太好笑

tom8072703/01 17:21你整集看下來 會發現根本文不對題 很多明明有劇情的

tom8072703/01 17:21因為翻譯創作而失真

baddad03/01 17:27全集會爆掉,但片段真的很神