[討論] 為什麼叫凱多 海道?
音譯不同嗎?
但原文不是叫kaido
凱多沒有錯呀
海道這個詞到底哪裡來
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.133.235 (臺灣)
※ PTT 網址
推
音很像啊
推
Kaiba Seto 海馬瀨人
→
怪到積德
推
音譯啊
推
因為日文漢字發音吧
推
可能是用台語念的吧
→
同一個音阿,大概吧
→
不然改翻譯成快斗好了
推
北海道阿
推
看凱多好聽多了,海道還以爲是稱號
推
東立就硬要跟漢化組翻不同 才會有海道、麗珠之類的怪
→
翻譯
推
海(かい)道(どう)
推
盜版仔還挺大聲的
→
聽說另一個官方是蓋德
→
蓋德 計數器喔==
→
那是蓋革
推
這不是仿日本的國家嗎,海道可能正確
→
蓋德 會發射逼姆嗎?
推
看盜版的吧,朋友說什麼甚平 聽不懂
推
盜版vs正版 PTT多數都習慣用盜版
推
叫凱道
推
如果是跟日本有關叫海道沒錯
推
改道
→
馬的,買正版的就要被噁心喔,麗珠能聽嗎
推
凱多好聽多了
→
支語
→
凱道可以XD
→
凱道XDDD
→
很久以前在介紹四皇的時候就翻成海道 日文漢字也可以
→
寫成這樣 這不奇怪吧
推
凱道笑死XDDD
→
叫凱道村長也會氣撲撲,人家日文的凱是gai
推
可是兒子大和也是地名
推
麗珠真的很好笑 用自己媽媽的名字翻的嗎
推
吉貝爾也很神奇,ジンベエ連個ル都沒有硬要加個爾
推
ジンベ吧?
→
如果取名來源和大和一樣的話,應該要翻成海道才對
推
C8763也變西瓜榴槤雞阿 看作者設定的漢字是什麼吧
推
是ジンベエ沒錯
→
凱道
推
凱道基德
→
正版為啥還要看盜版翻譯再改譯名阿
推
現在盜版反而比正版還大聲了?
爆
Re: [Vtub] 絆愛:me in the dream爆
Re: [閒聊] 春日望推特34
[討論] 上低音號第三季12話 麗奈選擇真由的理由32
[Vtub] 絆愛謎語直播32
[塗鴉] 活俠傳-崆峒首家按摩院開張啦40
[24春] animate水母訪談 李依:它還沒結束!26
[閒聊] 賽馬娘 小栗帽灰姑娘 疑似動畫化24
[Vtub] 6/29同接鬥蟲23
[活俠] 唐門賤度排行要怎麼排?21
[閒聊] 哪些作品有支持二創19
[24春] 恰如細語般的戀歌關於後續播出48
[活俠] 真的有跟大師兄講相聲的結局喔19
[孤獨] 波喜多結婚 但二里視角21
[鳴潮] 所以今汐要抽命座嗎?66
[閒聊] 宮本茂在任天堂每年的收入約為 170 萬鎂18
[討論] 桑原本因坊很不合理吧??17
[法環] 細看狂龍貝勒的3D模型17
Re: [活俠] 餐餐有雞腿的可行性15
[問題] 所以整個法環唯一沒瘋的是阿褪?13
[活俠] 走龍湘線沒拿到忘憂俠侶14
[閒聊] 春日望推特14
[活俠] 活俠傳 粗略個人小感 (捏)24
[迷宮] cosplay 創校以來的才女瑪露希爾39
[閒聊] 大家會嘲諷投資虧大錢的嗎13
[閒聊] 入門鳴潮27
[討論] AI跟二創哪個侵權多?25
[閒聊] == 鳴潮人物沒問題 但那個葫蘆12
[閒聊] 打工的黄金卿9
[閒聊] 活俠算是證明劇情跟人設的重要性嗎?38
[閒聊] 九日跟活俠傳是不是指出了國產遊戲的生路