PTT評價

Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?作者
Lex4193
(3+11)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:18

※ 引述《logen (前しか向かねえ)》之銘言:
: 日本自己取的名子都是有意義的
: 現在全部被港任荼毒成不知其所以然的音譯

我是覺得哪個念起來順就用哪個
不會堅持統一一個地方的用詞

比如說trump我喜歡用台灣的川普,因為兩個字念起來比對岸的特朗普三個字要方便
但是Kissinger我喜歡用對岸的基辛格,因為前兩個字是發平聲不費力
台灣翻季辛吉念起來就要稍微用力一點,我就懶
而且季辛吉三個字都有"ㄧ"的母音,第一個字和第三個字還同聲不同調
語感上怪彆扭的

FF我現在喜歡用對岸的最終幻想
不喜歡台灣的太空戰士的超譯

MGS有三種翻法
台灣翻特攻神諜
香港翻潛龍諜影
中國翻合金裝備

我會選台灣的,感覺比較信達雅
潛龍諜影用台灣國語的語感不太好
合金裝備我會和另一個合金彈頭搞混

但說到合金彈頭
又至少比越南大戰這個翻譯更信達一點

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 17:17:23

NARUTO06/16 17:24並沒有 川普的音接近trump 也是國務院選定的中文音譯

tmlisgood06/16 17:29特朗普是日式英文發音嗎?

pingo9541206/16 17:37因為粵語的川跟Tru-發音不像

logen06/16 17:42叫越南大戰是某程度的超譯 目的是告訴你遊戲內容玩什麼的

logen06/16 17:42台灣在這方面的超譯(劇透?)其實很好 消費者對產品一目了然

sectionnine06/16 17:45標題暴雷例如韓劇的模犯母親XDDD

logen06/16 17:47我是覺得某方面看是對消費者負責啦 可以知道產品內容嘛

logen06/16 17:48就像買食品要標名成分 吃素的可以避開啊 這樣不是減少爭議

nekoten06/16 17:49潛龍諜影不是台譯嗎?台灣都講潛龍諜影吧?一般來說台灣

nekoten06/16 17:49人不太會棄台譯講港譯欸

潛龍諜影系列(日語:メタルギアソリッド,英語:Metal Gear Solid,中國大陸譯作「 合金裝備」,香港譯作「Metal Gear Solid」,中國大陸官方譯名為潛龍諜影,台港舊譯 「燃燒坦克」或「燃燒戰車」,台灣於Playstation時期曾改譯「特攻神諜」,香港則直 接用其英文名稱Metal Gear Solid) 我們可能都要修正一下 燃燒坦克我有印象,但非常少人使用

Ricestone06/16 17:52台灣是特攻神諜

logen06/16 17:52台灣應該是特攻神諜沒錯 PS一代官方授權中文攻略就用這名子

logen06/16 17:53特攻神諜至少是卡普空官方承認的 潛龍諜影有官方授權嘛?

nekoten06/16 17:56不是啊 維基寫曾改譯特攻神諜 代表最後還是叫潛龍諜影吧

nekoten06/16 17:56條目本身都用潛龍諜影了 記得小時候電玩節目也用潛龍諜影

Whansing06/16 17:58潛龍諜影當年是小島工作室自己選的官方正式中文名

Vladivostok06/16 17:59我也都用潛龍諜影

Whansing06/16 18:01這名字不是港譯是官方宣布的,當時還寫了副毛筆橫幅發表

Lex419306/16 18:02你說的我有印象,但那不是MGS一代發表的吧

※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 06/16/2021 18:03:14

Lex419306/16 18:03潛龍諜影應該是事後追認的

logen06/16 18:05https://imgur.com/a/l6vfDdD 這是科拿米自己的官稱,但是

logen06/16 18:05還有一個變數就是索尼的亞版,我不確定這片有沒有 用什麼名

logen06/16 18:06PS1時代開始遊戲亞版 會有中文名+中文操作紙卡

Whansing06/16 18:12潛龍諜影成為官譯是MGS3發售前,之前台灣官中是特攻沒錯

Ricestone06/16 18:15它這順序是寫燃燒坦克改譯特攻神諜吧

Cruel206/16 19:33潛龍諜影是現在官方譯名,就跟寶可夢一樣,不管中港台都

Cruel206/16 19:33