PTT評價

Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?作者
logen
(前しか向かねえ)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:2

※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言:
: 我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了
: 而且我實在不相信有幾個人知道
: 銀河戰士是
: 地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的
: 大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。
: 你問日本人跟米國人可能都要猜好一陣,
: 日本人就是愛造字,而且接受度很高,
: 魔物獵人每隻怪都是各種語言+少數組合出來的,你看他們也唸的很開心。
: 更何況遊戲中都已經變成了名詞了,
: 以意譯叫地下探險人造人可能更適合XDDDD(最強戰士是融合才出來的)
: 這種已經變成名詞又是造字的東西,
: 還是音譯還是比較好點,
: 也不用硬翻成地鐵造人或者融合才出來的最強戰士之類的。
日本用音譯或是造字有其背景

因為他們本身的文化中外來語就是一部分

(綜藝節目甚至會玩不准用外來語來說話的比賽遊戲)

跟本一堆他們自己常用詞就是外來語

所以可以很好的融合進他們的文化內

然後日本民眾看到那些詞也能自然轉化知道那是什麼意思

問題是中&台的官方語言就極少外來語(台文中有部分,但他不是官方語)

所以音譯對兩岸來說就是完全摸不著頭腦的東西

台灣為人詬病的是會超譯

但我覺得其實是一種務實

你買食品要知道裡面成分好避開不要的

文化商品這樣做也是一種負責

無神論者可以先考慮要不要看"靈異"第六感

不喜歡軍武可以不要買越南大戰

尤其台灣電玩文化始於FC時代的尖端雜誌&華泰攻略本

能讓小孩或是買遊戲的家長知道這是什麼是最好的方式

加油!伍右衛門對於根本不知道他是誰的台灣人

不如直接告訴大家他是大盜比較好

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.227.107 (臺灣)
PTT 網址

LiNcUtT06/16 21:12同感

rockmanx5206/17 02:03其實當時也不是尖端 編輯部也是從華泰那邊請來的XD

rockmanx5206/17 02:04「電視遊樂雜誌社」當時是附設於尖端出版社裡面

rockmanx5206/17 02:05社長跟華泰書局同一人 都是陳希芳