Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?
※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言:
: 我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了
: 而且我實在不相信有幾個人知道
: 銀河戰士是
: 地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的
: 大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。
: 你問日本人跟米國人可能都要猜好一陣,
: 日本人就是愛造字,而且接受度很高,
: 魔物獵人每隻怪都是各種語言+少數組合出來的,你看他們也唸的很開心。
: 更何況遊戲中都已經變成了名詞了,
: 以意譯叫地下探險人造人可能更適合XDDDD(最強戰士是融合才出來的)
: 這種已經變成名詞又是造字的東西,
: 還是音譯還是比較好點,
: 也不用硬翻成地鐵造人或者融合才出來的最強戰士之類的。
日本用音譯或是造字有其背景
因為他們本身的文化中外來語就是一部分
(綜藝節目甚至會玩不准用外來語來說話的比賽遊戲)
跟本一堆他們自己常用詞就是外來語
所以可以很好的融合進他們的文化內
然後日本民眾看到那些詞也能自然轉化知道那是什麼意思
問題是中&台的官方語言就極少外來語(台文中有部分,但他不是官方語)
所以音譯對兩岸來說就是完全摸不著頭腦的東西
台灣為人詬病的是會超譯
但我覺得其實是一種務實
你買食品要知道裡面成分好避開不要的
文化商品這樣做也是一種負責
無神論者可以先考慮要不要看"靈異"第六感
不喜歡軍武可以不要買越南大戰
尤其台灣電玩文化始於FC時代的尖端雜誌&華泰攻略本
能讓小孩或是買遊戲的家長知道這是什麼是最好的方式
加油!伍右衛門對於根本不知道他是誰的台灣人
不如直接告訴大家他是大盜比較好
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.227.107 (臺灣)
※ PTT 網址
推
同感
推
其實當時也不是尖端 編輯部也是從華泰那邊請來的XD
→
「電視遊樂雜誌社」當時是附設於尖端出版社裡面
→
社長跟華泰書局同一人 都是陳希芳
19
首Po如題 什麼? 什麼是密特羅德? 聽起來好像香港腳軟膏的名字 其實 它就是“銀河戰士”啦 只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後12
台灣電玩好像都流行"意譯" 譬如"勇者鬥惡龍" 第一代真的就是那樣沒錯,如果按字面翻龍之探尋 找到之後要幹嘛?台灣譯名已經告訴小朋友這是什麼遊戲了 太空戰士不用解是,一堆文章說到爛了9
我是覺得哪個念起來順就用哪個 不會堅持統一一個地方的用詞 比如說trump我喜歡用台灣的川普,因為兩個字念起來比對岸的特朗普三個字要方便 但是Kissinger我喜歡用對岸的基辛格,因為前兩個字是發平聲不費力 台灣翻季辛吉念起來就要稍微用力一點,我就懶10
我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了 而且我實在不相信有幾個人知道 銀河戰士是 地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的 大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。12
幫忙各位沒碰這系列的考個古 其實台灣和中國各自翻譯各自的, 都不是官方翻譯 30年前最早的翻譯的中國音譯是 梅特羅伊德 也就是很單純的日本五個字按照音節去念而已 密特羅德是 港任神遊機的翻譯
爆
[Vtub] 甘結もか 已開台 快打6 猛男俱樂部爆
[Vtub] 白上フブキ 1st Sololive97
Re: [閒聊] 魔物荒野的體驗好像不怎麼好爆
[推投] 火影忍者NARUTO 最喜歡女角「1票」91
[閒聊] 獵人405 西索不去打蟻王的真正原因81
[閒聊] 《金牌特務》系列喊卡..導演才說要拍第363
[閒聊] 荒野多邊形原因及部分拆包內容59
[閒聊] 巴哈的動畫基本分抓多少適合53
[閒聊] 唐可可父母違反計畫生育條例45
[閒聊] 新《神鬼奇航》明年製作 沒有強尼戴普48
[妮姬] 小遊戲目前全地圖+特殊地點85
[閒聊] 推薦從頭補東離劍遊記嗎?42
[問題] 遊戲提供雙版本不就解套了?44
[閒聊] 劉德華的哪首歌讓人印象最深刻44
[MHWs] 太刀要怎麼入門比較好40
[閒聊] 巴哈 新改的留言系統,怎麼一堆被摺疊41
[閒聊] 鍊金A11~A24全白金灑花39
[我推] 165話 假的38
[閒聊] 守望傳說又出大事啦啦啦啦35
Re: [閒聊] 魔物荒野的體驗好像不怎麼好49
[閒聊] 對岸電競觀眾是中二網文看太多嗎?35
荀彧在歷史上的政治力真的和孔明差不多嗎?41
[閒聊] 華石鬥郎有料嗎?31
[閒聊] 為啥日本會流行晴天娃娃?不覺得像上X嗎?30
[妮姬] 這次小活動獎勵全拿大概要花多久?49
[閒聊] 後宮漫畫是不是過氣了26
[討論] 火影要不是收尾好 評價會是三本柱最差嗎?28
[閒聊] 據報導PTCG Pocket四天內創1200萬美收入27
Re: [閒聊] 魔物荒野的體驗好像不怎麼好26
[閒聊] 千葉的EVA泡泡浴遊記