Re: [情報] YOASOBI將推出「夜に駆ける」英文版
晨間新聞有撥一小段試聽 副歌第一句聽了就笑了
B站:BV1Qo4y1k7Po
備註1:6/29晚上的廣播會先撥出全曲
備註2:之前YOASHOBI跟 UNIQLO聯名的衣服台灣7月底也會開賣
https://reurl.cc/ZGek4Q
新聞內有寫到歌詞譯者 訳詞:Konnie Aoki
Saw what got seen hid beneath,
騒がしい日々に
and louder nights keep beating
笑えない君に
I'm going to you, and giving brighter shiny tomorrows
思い付く限り眩しい明日を
What can night for you mean, infinite?
明けない夜に
You could run with me
落ちてゆく前に
Place your hand in mine, you gotta stay, hold up
僕の手を掴んでほら
Want to leave it behind,
忘れてしまいたくて
dark cruel days, in deep, you may have hid before
閉じ込めた日々も
I'm embracing you until more heat dissolve what is caught up
抱きしめた温もりで溶かすから
Sun will soon rise up into a day you're no more too afraid
怖くないよいつか日が昇るまで
Keep all of me in you
二人でいよう
※ 引述《Ulysses (諸神黃昏)》之銘言:
: https://twitter.com/YOASOBI_staff/status/1408198205196570624?s=20
: YOASOBI稍早在官方推特宣布
: 將在7//2推出「夜に駆ける」英文版「Into The Night」
: 這也代表走向世界的第一步
: https://i.imgur.com/klPGLM4.jpg
--
saw what
wwwwwww
要不要跟鏈鋸人合作算了XD
日本人無誤
日本人英文程度糟真的不是亂講的
這個英文...
....
好吧我不想聽了= =
尼爾主題曲的英日法語就沒這麼瞎
好歹Weight of the world歌詞是給外國人寫的
So what
這什麼鬼 自己翻的? 機翻?
第一句唱起來跟日文的唸法超像
我怎麼想起Show you guts cool say what最高だぜ
ikura的英文口音讚讚的
第一句就玩諧音阿 還有那個ほら跟hold up
............
其實還不錯啊 第一句應該是想很久才弄成諧音的XD
我倒覺得寫得挺好的 很神奇大多貼合日文的音節
英文知道的詞不夠多反而還寫不出這種東西
看第一句還以為是惡搞的空耳版勒
日本人留言說ikura 小時候待過海外,英文很流暢X
D
這明顯不是英文很差的人寫得出來的 更不可能是機翻
空耳就是很好的形容啊 那些中文空耳歌當作中文歌來看都
如果是要配合音節跟諧音的話 那就能理解了
歌詞太屌了吧
是很奇怪的 但是中文不好的人反而寫不出空耳歌來
超級好笑的空耳
其實蠻多句子都很像原版欸
這是故意的吧,故意湊諧音的
聽起來是滿順的啊~
認真…?
聽到第一句就笑了wwww
人家美國出生的 結果被鍵盤英文小老師笑
這很厲害吧,跟原文音很貼阿,自己念一遍第一句很驚艷
是很奇怪啦 但已唱歌來講滿正常的吧
其實ikura是日本出生 3歲前在芝加哥 然後Ayase英文很差
還不錯吧
寫詞重要的是聽感吧,尤其這種不同語言版
這很厲害好嗎 除了有保留原意歌詞音調跟節奏都還能呼應
日文原詞 歌詞本來就不是追求文法正確的東西
這比較像是給你一個古宋詞的格律要你填
填得不像現代中文文法是理所當然的 不代表中文不好
他就是把日文的詞當成一個格律然後找英文填進去 還能跟
原本意思接近已經蠻厲害的了
聽起來很不錯
靠北 好猛
還可以順便玩空耳XD
真的英文歌不會有這麼誇張的文法問題就是了
這很厲害呀
乍聽以為還是日文...音節切得太像日文了
這怎麼翻譯的
saw what XDD
很會耶 笑死
這超厲害的好嗎 這是英文唱起來跟日文歌詞念法很接近欸
發音或歌詞押的韻尾 英文跟日文非常接近
文法正確性是其次 藝術創作來說這真的很厲害
聽起來真的有像
空耳諧音義押韻,組合技
有點猛
超神奇
回頭看看前面推文
這是英文版 不是翻譯 所以那個是故意的
這很強欸
很強欸
saw what 會很奇怪嗎?
英文歌詞寫得超好!
備註:6/29晚上的廣播會先撥出全曲
然後新聞內有寫到歌詞譯者 訳詞:Konnie Aoki
前幾樓怎麼風向錯誤XDDD
但老實講我覺得就有好有壞啦
英文就算是歌詞還是會好好的使用連結詞的…
前幾樓想帶風向沒帶起來有點好笑
澤野的日式德文文法看了才會讓人氣瘋
口音行啊
我覺得很猛阿 跟日文音很像
What can night for you mean, infinite?
明けない夜に
這裡超猛
其實滿猛的欸
這種類型的日文歌翻成外文就沒那個味道了
好強
看看前面推文,尤其是5樓,根本是讓人笑死的存在
不過不意外啦,畢竟能夠仇的機會,5樓那條是不會放過
,一定會進來廢個兩句
原來我風向錯誤喔 XD 反正就跟看東西只聽原文一樣還是
不會特別想點來聽
https://youtu.be/S-RtQnM2PyA 這個也有口音
第一句也太扯了 音也太像
影片被移除了嗎
非常喜歡副歌第一句的改法
電視新聞有版權 被移除的話去B站看看
聽起來還蠻順的耶 押韻有對照日語版
副歌歌詞好酷www
第一句好厲害
巨人最後一季就真的機翻 神曲
Saw what got seen還好吧 就文法也對啊
雲聽眾別急著秀英文 明明聽過原曲的都能懂譯者巧思吧:)
以為saw what是so what 笑死
ㄏ 人家還要你們這些鍵盤手教怎麼做音樂喔
以為自己是誰
非常非常喜歡Yoasobi,但這次英文系列真的沒有打中我><
大概是如果有天現場來台灣演出(絕對會去支持),任何
一首唱英文會很失望…
認同要做到英文聽起來與日文幾乎一樣非常神,絕對是藝術
的等級,但有些地方像是為了音韻而在填英文單字的感覺
當然還是有幾句很喜歡,不過整體而言不會主動找英文版
來聽
(雖然是逆風意見,但逆風應該還是可以參與討論吧~?
爆
[刺客] 官方彌助介紹「將日本從壓迫者手中解放」90
[情報] 法環DLC預告片2,敬請見證!(11點開始)81
[閒聊] 文春明日預告:人氣聲優醜聞57
[IGN] 白人不能殺黑人,但黑人可以屠殺黃種人?56
[我推] 150話詳細圖透,正宮指再現49
[閒聊] 初期的RO 你是天使髮圈還是惡魔髮圈派?47
[閒聊] 19歲的CS選手跑去加入烏克蘭軍隊46
[閒聊] 為什麼鳴潮女角設計這麼失敗(順便推戰雙46
[閒聊] 鏈鋸人 166 雞雞40
[蔚藍] 才羽ミドリ(メイド) 技能及模組37
[閒聊] 只圍不攻 到底在幹嘛?39
[閒聊] 我跟萊歐斯也差不多嘛36
[遊戲] 王國芝心3:Steam版將支援繁體中文37
[閒聊] ちうね跟孤獨作者はまじあ去迪士尼37
[閒聊] 法環 新預告片34
[閒聊] 還好我不是一個遊戲王玩家34
[蔚藍] 才羽モモイ (メイド) 技能介紹33
[閒聊] 鏈鋸人166 都是雞雞的錯...!30
[閒聊] 食戟鬼父篇也沒想像中差32
[蔚藍] 陽奈這個大腿,太肥了吧!?31
[閒聊] 皮包骨是現在的熱門性癖嗎?31
[情報] 《艾爾登法環DLC最新情報今晚23:00公開30
[閒聊] 鳴潮感覺就不會紅30
[閒聊] SC新卡短髮冬優子29
[gkms] 今天可以在製作人家過夜嗎?27
Re: [閒聊] 麥當勞吃太多的情侶28
[蔚藍] Funky鐵道雙子27
[問題] 覺得GKMS好玩,適合去玩馬娘嗎?27
[閒聊] 壓克力牌要怎麼防止刮傷?27
[閒聊] 魔都精兵的優希真的有這麼可愛嗎?