Re: [閒聊] 古早時被置換的名字
聽說以前新聞局是有要求改人名,不知道是不是以前的廣播電視法施行細則@[email protected]?
不過這個我剛剛有努力找過,找不到(伸
但是只因為新聞局要求,就說是黨國遺毒,我覺得怪怪的= =|||
第一個例子是香港\._.
香港以前也是漢化了大量的外文姓名呢(拇指
可是香港當年可是 1997 之前0_0
那時候應該跟黨啊國的扯不太上關係吧Orz
第二個例子是法國...興囧
我看過的外國的外國的卡通片不多,這部份我只拿我知道的一部來說Orz
神龍之謎,也就是勇者鬥惡龍之達伊的大冒險(震驚
主角的名字不是呆不是泰也不是棒,而是 Fly (傻眼
https://youtu.be/t6Oe5zJizDc
啊為什麼是 Fly?你問我我問誰(惱羞
修葛爾、瑪姆的名字也都被改過了(崩潰
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dragon_Quest_:_La_Qu%C3%AAte_de_Da%C3%AF
更何況洋名字到中國一定要翻轉成中文的樣子,在歷史課本上就看到很多了吧(燦笑
利瑪竇、湯若望、鮑羅廷(遞
還有歌為證:西方來了個傳教士,當了康熙的老師,他有個中文名字叫做湯若望(yo
不過這首歌最後那句……三峽……現在(扶額
所以我是覺得說那是黨國遺毒有點過度解釋了啦(討拍
以下不走噁男風了,好累。
而且我想不到 (摸頭 要怎麼用進來啦(炸
總之翻譯成中文名應該更像是傳統,只是後來這個做法不合時宜,就改掉了。
以前像是王大蠻(番場蠻)、李幕之(幕之內一步)等老人小孩比較熟的,
而且這些也比較容易猜出怎麼翻的。
小叮噹一直都為大家所詬病:
大雄跟のびた沒有關係,宜靜跟しずか還算有關系,聰明跟英才……
與其翻成王聰明,不如翻成戴聰明好像還比較有感覺。
發ㄊㄞˋ音的常用姓氏我想不到。
然後胖虎跟小夫真的不是多好的翻譯,技安還有音譯,阿福就比較爛沒錯。
反正最早開始用的是吉林美術,怎麼來的要問他們。
改譯名的時候居然有分:舊譯留用和再創新譯和原名照搬,真是非常縫合怪。
不然胖虎這個綽號不在地不說,小夫這名字的小怎麼來的也不知道。
スネお是常見登場角色中,唯一一個名由片假名和平假名組合而成的人。
所以我合理猜測他家是想取成 Snell 這種名字,但是變成外來語日語的縫合怪。
或許這就是一種 DQN 名吧。
虎(lion)王(king):
然後中田四天王好像唸過去會變成中出天皇……
不過 Snell 這個猜測也已經得不到老師的證實就是了。
推文我也有提到 Soccer 強 = 沙克強 = 神童はやと。
大概是神童哈雅斗太難翻了,就從他足球很強這點下手去翻譯XD
他的搭檔史小美就比較好理解了,新舞ゆみ開個省略大法就有史的音和美這個字。
總之以前姓名再創作的過程其實也是蠻有趣的,
有用漢字重新排列的,有用字意造詞的,也有像沙克強這種的。
還有像趙安安的呢。這個我真的不知道該怎麼說了,
我小時候是看中視的超級無敵王,所以是直接用遙大地的。
這也是「黨國遺毒」的另一個反例。
拜託,這是中視吔!
--
魔動王(大無敵) 不是 安安 拉比 加士 嗎
遙大地我沒印象中視用過
魔動王是臺視的。中視播的時候有換翻譯跟配音,同片源後來拿去中都放的樣子。
https://youtu.be/USrZHPIS6RY?t=201
↑這版用的是大地、拉比、瓦斯。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 13:37:51以前不是翻成胖虎,是翻成技安。
我那邊開始改成噴改過的翻譯了:p 加點轉折好了。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 13:39:31小夫在以前是翻成阿福之類的。
至少我小時候看到的是這樣翻
哈洽馬洽嗎~~ 是的 以前是宜靜 王聰明 小叮噹 童年回
憶
現在反而是音譯的多拉A夢了 不然銅鑼衛門也不賴
不過個領域也都有這個問題就是了 彼方說史麥塔納 變斯
梅塔納 巴哈 變 巴赫 都是顯著的例子
我是覺得有點矯枉過正啦,難道應該用斯努比嗎? 還有用義大利麵做成的伽爾菲爾德。何必呢?
我反而比較好奇哆啦A夢的原作名字為啥只有剛田武是用綽
號稱呼 有點想呼叫哆啦王了
本名應該也有翻,但是劇中角色提到他的時候大部分都用綽號。 看卡通的時候聽副聲道很明顯。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 13:52:11技安是 Giant 巨人 的音譯 感覺頗符合孩子王的意象
就是取其塊頭比人大還會欺負人的感覺吧。用大摳可能都更好一點。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 13:53:56韓國播日本動畫都會改名 我還看過改畫面(處理諧音梗)
跟改設定的(偽娘角直接變女生)
香吉士不是吃了很多棒棒糖嗎?
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 13:54:27漢字我只服怒羅江門
跟風肥宅體給噓==
對不起啦。
香港1997前對英文姓名的漢化式翻譯其中一個目的是減
少排外情緒,特別是當時香港是英國的殖民地。算是一
種管治考量下的措施
多少是吧。
也有方便中文使用者記得外國人姓名(特別是重要官員
)的考量在
這點真的是從利瑪竇一直到趙安安都一樣啊,就是為了好記。 但是隨著全球化的進展,人們對原文名字的接受度越來越高了(只限英文)。 法德西葡義還有機會,但阿拉伯系列的文字就沒多少人看得懂了。 另外想到還有一些經典老電影,但我比較有印象的只有郝思嘉那部。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 14:36:54 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 14:42:13 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/17/2021 13:29:1940
[討論] Toyz挨轟未表態!Toyz挨轟未表態!他親上火線:成就不是香港給我的 網友怒爆要退訂 "「我就直白的跟你們說香港這片土地為我帶來了什麼,我資質比較差16歲就沒念書了出社 會17歲一個人跑到台灣,運氣比較好拿了個獎,一心覺得以前香港電競風氣很差回去跟 HKE簽約想要改變,結果呢? 前前後後賠了兩千萬直到今時今日鍾培生天天找律師弄我,14
[閒聊] 關於台灣非動畫台的電視台撥動畫這件事?如題 畢竟我也沒在外國住過 看過外國電視 所以對我來說 台灣電視台的撥放邏輯就是我的一切認知 每天24小時都播新聞的新聞台 每天都在撥動畫的動畫台10
[問片] 找一部香港早期鬼片(已解決)看到討論小時候陰影突然想到的片 剛剛爬文關鍵字是香港鬼片 餵狗是香港鬼片 繩子 可是一直出現開心鬼系列 確定不是 本來有看到類似香港經典鬼片清單可是文章有附照片不敢看完………10
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待西米達爾 薩米達爾 薩米達里 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!8
[討論] 老電影重新配對白、音效跟音樂等聲音的可不知道有沒有人跟我有一樣感覺,看老片時覺得聲音實在有些難以入耳, 受限於早期的錄音技術,印象中所有的老電影的音效都不是那麼好, 但是相對的在畫質的部分,老片跟現在的電影比起來比較沒有那麼大的差距, 特別是一些使用的是大片幅的65mm底片,其畫質之細膩, 讓我看著看著甚至有這根本是最近才拍的新片的錯覺,7
Re: [閒聊] 小時候就認識的超級英雄蜘蛛人卡通印象中有看過 但不確定 可是蜘蛛人真的就家喻戶曉了 蝙蝠俠也是小時候就知道,除了早期電影的功勞外 還有我竟然看過60年代的搞笑蝙蝠俠影集 不知道當年是哪一台播的 對他的主題曲到現在還有印象 燈燈燈燈燈燈燈燈燈燈燈燈燈~~~杯麵
爆
Re: [閒聊] 吃素還真的對身體好嗎?爆
[法務] 任天堂:非官方模擬器沒有合法用途94
[閒聊] 大家真的有玩遊戲氣到摔設備嗎?63
[Vtub] 第一屆Hololive甲子園全選手成績一覽46
[蔚藍] 伊吹想要妹妹43
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺44
[閒聊] 剛玩穢翼的尤斯蒂婭 要注意什麼?35
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺35
[蔚藍] チアキ 記憶大廳 車站廣告29
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺31
[閒聊] 肥腿大屁股是時代的潮流嗎?30
[閒聊] 食蜂操祈 cosplay47
[閒聊] 重騎士無雙 110 豪運無雙28
[閒聊] DQ3 兔女郎 『...這馬娘吧?』27
[蔚藍] 入坑前對咪卡的印象27
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ26
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺26
[Vtub] 番長 體育館連動來賓 : 彩虹社 德比29
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺24
[PTCGP] 新活動拆包 血統檢測part235
[閒聊] 獵人是第一個開創文字量爆多的漫畫嗎21
[情報] ado 11/19 11/22開賣台灣場22
[妮姬] 芙羅拉 蹲姿21
[閒聊] 青春之箱 173 太機智了20
[閒聊] 愛玩玩具的大姊姊 合體快樂快樂20
[奶子] 哇幹 沒穿胸罩的明日奈19
[閒聊] 天才王子的赤字國家重生術 小說12卷19
[蔚藍] 和剛認識時的印象反差很大的角色19
[閒聊] 叫人貧乳當有趣的是什麼樣的人?25
[閒聊] 金田一37歲最大的敗筆是兇手話太多嗎