PTT評價

青文最近的翻譯是不是很奇葩?

看板C_Chat標題青文最近的翻譯是不是很奇葩?作者
php4
(debian)
時間推噓 X 推:1 噓:3 →:5

女性向遊戲的王妃稱呼翻成王妃娘娘

流放者食堂的叫做XX爵爺?

一般不都翻成爵士就好了?

還是原文真這樣寫啊?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.28.111 (臺灣)
PTT 網址

jackwula921109/26 13:46分類也很奇葩

uohZemllac09/26 13:46分類更奇葩

PunkGrass09/26 13:46很合理

belion09/26 13:47能買日版

OldYuanshen09/26 14:02不是東方背景叫娘娘可能有點怪

OldYuanshen09/26 14:02爵爺應該是還好

Wi1lXD09/26 14:03沒看女性向 是全部王妃都翻王妃娘娘?

louitevo09/26 14:38名詞當形容詞用的你更奇葩

louitevo09/26 14:39 ^是