PTT評價

[閒聊] 我推的孩子台版單行本1、2卷實體

看板C_Chat標題[閒聊] 我推的孩子台版單行本1、2卷實體作者
nh507121
(特)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:14

昨天在博客來訂的單行本,剛剛去超商取貨

https://i.imgur.com/HuoCJeE.jpg


https://i.imgur.com/EXT39Z8.jpg

和前陣子買的日版單行本合照

https://i.imgur.com/DhzoFXJ.jpg


裏封不像輝夜單行本還有玩一些有的沒的

https://i.imgur.com/fxNd8ie.jpg


單行本送的角色卡


另外集滿前三集單行本書腰再寄去青文出版社可以換星野愛的扇子

青文最近好像很喜歡這種蒐集書腰換獎品的活動,前陣子影宅也有

不過我自己是很懶得去寄信啦

https://i.imgur.com/HayulRz.jpg


https://i.imgur.com/ehjRx47.jpg

看別人說電子版好像有白線的樣子,實體書倒是沒有這個問題

https://i.imgur.com/RRzKMhd.jpg


短篇發刀

台版漫畫的Aqua被翻成阿奎亞

不知道為什麼同是Aqua不直接學隔壁那個藍色的智障女神翻成阿克亞

加奈被翻成佳奈 京子被翻成美彌子


https://i.imgur.com/HngG9Ib.jpg


日版單行本赤坂畫得短篇


這部應該還算熱門,應該不用擔心青文會斷尾吧

我看青文熱門的都出得很快

冷門的就...

我的佐伯同學睡懶覺台版就差一集了,到現在還沒出

我的勇者死於挖洞也是都完結了,台版進度還差日版9集




--
綺麗にしてもらえますか
https://i.imgur.com/aSAXZm2.jpg

リサの食べられない食卓
https://i.imgur.com/KWZcfEB.jpg
楽園ノイズ
https://i.imgur.com/l1cW7IG.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.102.153 (臺灣)
PTT 網址

bowcar07/27 14:59可能覺得阿克亞太有名了所以刻意迴避吧?而且奎字比較男性

bowcar07/27 14:59

dodomilk07/27 15:02乾乾乾乾乾,為什麼你偏偏要截那頁,要決鬥嗎!

n2000100607/27 15:03建議出版社翻阿夸

NicoNeco07/27 15:04是不是因為有個很有名的洗髮精AQUA就是這樣翻==

mini3124107/27 15:05阿奎亞@@

web94671907/27 15:05阿夸

ms034430307/27 15:12夸黑

gundriver07/27 15:16剛才也買了

aronchen1007/27 15:16佐伯有段時間飛快的出 結果卡在最後一集 感覺超阿雜

gfhnrtjpoiuy07/27 15:23可能是AQUA的Q走了

a60225lily07/27 15:30不喜歡阿奎亞這個翻譯...想到是洗髮精等名字就很出戲.

a60225lily07/27 15:30..阿庫亞或阿夸不好嗎

RbJ07/27 15:31AQUA發音比較接近阿奎亞,隔壁棚是用アクア去翻,所以是阿克

RbJ07/27 15:31

※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 15:34:05

CornyDragon07/27 15:32aqua音比較像 阿哭啊

RbJ07/27 15:32喜好問題那無解,但這樣翻沒問題

CrazyLord07/27 15:32希望黑暗集會繼續出QQ

dodomilk07/27 15:40Aqua比較接近ㄟ ㄎㄨㄜ,只有兩個音節

dodomilk07/27 15:40不過你用アクア去翻也不能說錯,所以就喜好問題無解

alankira07/27 15:45原文是片假名的話,中文不要音差太多就好

staco07/27 16:06刻意跟其他用過的女角色區別開我覺得還可以~~

alpho07/27 16:07

alpho07/27 16:08是說阿夸瑪琳本來就是寶石的名字 已經夠不男性了

rayven07/27 16:22女社長名字是miyako,訓讀漢字是"京"或"都",絕不是啥京子

rayven07/27 16:24翻成音讀的美彌子是正確的

RandyOrlando07/27 16:32青文翻譯 不意外

最起碼比溝通魯蛇好很多了 這翻譯沒啥大問題

gg4mida07/27 16:44來了來了= =只要不合我意就亂翻派來了

dodomilk07/27 17:01這翻譯都沒什麼問題吧,而且出版社本來就會刻意和謎版做

dodomilk07/27 17:01出區別,特別是人名部分,我以為應該很多人都知道了。

c88052907/27 17:02翻阿夸就拒買好嗎 = =

dodomilk07/27 17:05另外美好世界的藍髮女神的正版翻譯是阿克婭

我知道 我原本以為會照著阿克婭這名字把女字部去掉這樣

alankira07/27 17:13叫阿奎亞也好,當初取名不是為了水,而是海晶石

※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 17:17:18 ※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 17:18:34

fi07/27 18:04海藍寶石

alankira07/27 18:34啊 講錯了,是海藍寶石沒錯

w52067007/27 18:40為什麼一定要跟智障女神一樣

TCPai07/27 19:12佐伯我等超久...前面四本都收了,就差一集

kinomon07/27 22:37英文發音比較像阿哭噁

beersea081507/28 12:16翻阿夸就拒買+1

marinechen07/28 18:18今天也收到了 幹這本不知道為啥特別的軟

marinechen07/28 18:18害我18.2的書套都要塞的小心翼翼的==

gundriver07/28 19:21要用18.5的書套啦

gundriver07/28 19:22很可惜10秒就哭吃的加奈沒用漢化組的看到寺廟就哭出來

gundriver07/28 19:22這翻譯超貼切的說