PTT評價

[閒聊] 大家已經習慣“密特羅德”這個翻譯了嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 大家已經習慣“密特羅德”這個翻譯了嗎作者
HidekiRyuga
("好人"流河)
時間推噓31 推:33 噓:2 →:32

如題

從超級開始玩 零號任務 融合 prime三部曲 薩姆斯歸來

我都是習慣講銀河戰士 不過最近出的生存恐懼

已經把繁中譯名也訂為“密特羅德”

剛開始真的覺得這譯名很鳥

哪個新玩家看到這四個字會對遊戲玩什麼有任何概念啊

不過這幾天玩這一代 上網跟人討論

也習慣成自然 使用密特羅德這個譯名了

讓人不禁好奇 大家已經習慣“密特羅德”這個翻譯了嗎

有沒有西恰?

--
https://i.imgur.com/Y3IZ0sG.gif




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.139.153.176 (臺灣)
PTT 網址

Satoman10/09 18:42Meat Lord,感覺像燒肉店的名字

qaz223gy10/09 18:42習慣了

j02201510/09 18:42秘製肉德

kaj198310/09 18:43一樓我想到是牛排館...

ksng109210/09 18:43習慣就贏了,你看那個哆啦A夢

WLR10/09 18:44寶可夢:

CloudVII10/09 18:44羅德還錢

CloudVII10/09 18:44斯普拉頓:

swordmr2010/09 18:44習慣了 跟寶可夢一樣

Satoman10/09 18:45多拉A夢和寶可夢起碼念起來像

kaj198310/09 18:47真的,小叮噹和神奇寶貝我已經很久沒這樣稱呼他們了

tom1172510/09 18:47機器貓小叮噹

Sessyoin10/09 18:47我都叫太空戰士

bobby475510/09 18:47賽先生德先生

Jay092410/09 18:47沒 不過無所謂

kaj198310/09 18:48我都叫時空幻境

energyy110410/09 18:49什麼東西都要用音譯超智障的

Mits519010/09 18:51斯普拉遁,任天堂愚蠢的翻譯之一

ryoma110/09 18:52這款遊戲太冷門,說不定新玩家還比老玩家多,自然不太排

ryoma110/09 18:52斥新的翻譯名稱

ryoma110/09 18:53不過即使如此,《銀河戰士》這名號還是直覺響亮多了

bobby475510/09 18:54說實在音也沒到很近就是了

god520401710/09 18:55類密特羅德惡魔城

joe19927710/09 18:57這名字一直讓我想到密集恐懼症與 布拉德特羅爾

DarkHolbach10/09 19:03不習慣也得習慣,話語霸權就是這樣

dogluckyno110/09 19:03已經習慣了 比我想像的還快

DarkHolbach10/09 19:03看看寶可夢現在大家還不是習慣了,這就是官方的力量

vsepr5510/09 19:05我都叫metroid

god520401710/09 19:05日式發音念起來就很密特羅德了

willytp9712110/09 19:06在台灣知名度不高 改了也沒差頂多以後科普銀河惡

willytp9712110/09 19:06魔城類型的時候多列一條註解

tom8072710/09 19:07其實密特羅德是音譯日文唸法

tom8072710/09 19:07日本人叫法真的是密特羅德

tom8072710/09 19:08任天堂用日式音譯也是很正常

randyhgmac10/09 19:12別管密特羅德還是銀河戰士,你聽過26regionsfm嗎(大逃

mahimahi10/09 19:13沒有 我都跟店員講銀河戰士

Katoru10/09 19:13密特羅、魂斗羅(誤

holybless10/09 19:14密特羅禮士

k96060810/09 19:16你終究要習慣的 不過我不會去糾正就是 聽得懂就好

k96060810/09 19:16變成警察的人才是最討厭的

killerj46610/09 19:24我都叫samus就是了 因為從大亂鬥認識

lime120710/09 19:34銀河戰士加一。新翻譯好鳥

Arctica10/09 19:34咩特洛伊德

leamaSTC10/09 19:38因為至少比銀河戰士好一點 所以無話可說XD

ysermax210/09 19:43銀河戰士prime我覺得聽起來比密特羅德prime好聽哈哈

kaltu10/09 19:48討厭這種二次音譯的東西,耶穌的J被英文J唸成軟G的音你會因

kaltu10/09 19:48為這樣把Jesus翻成吉瑟斯嗎?

kaltu10/09 19:48翻譯的時候對方有外來語不要自創譯名要去找我們對那國外來

kaltu10/09 19:48語的譯法,像是德國車英文講Mercedes你就知道台灣這邊是用B

kaltu10/09 19:48enz翻賓士

kaltu10/09 19:48那日文他就跟你說是metroid這個字的假名轉寫法了,到底為什

kaltu10/09 19:48麼要音譯一個轉寫

tearcross10/09 19:49推39樓,可以溝通就好,講哪個都沒差

Winux10/09 19:51習慣了

Segal10/09 20:02不習慣+1 但近來越來越多這樣搞的。自己弄音譯會比較容易

Segal10/09 20:02拿到著作權

queller10/09 20:16不是因為metroid是原文メトロイド的音譯嗎?

dangercat510/09 20:18好膽哩丟來 賣放在心內 做風颱

a2288089710/09 20:23我都講母獅

aegisWIsL10/09 21:27日文的話怎麼不是密特羅伊德

g30f6810/09 22:14你說名字和內容沒有連結 那洛克人也算吧

doomlkk10/10 07:50開場水母名寫銀河戰士能看嗎?密特羅德根本神翻

Naruto翻成火影忍者 鳴人的名字有跟著變嗎?

※ 編輯: HidekiRyuga (114.27.43.194 臺灣), 10/10/2021 08:21:02

doomlkk10/10 08:38火影忍者自己亂翻乾密特羅德屁事

doomlkk10/10 08:39標題就是用水母名當主題 翻密特羅德就是最正確的

IB1SA10/10 09:10no 銀河戰士 寶可夢過惹三年才接受

shentotto10/10 18:59不太接受,不直覺,要不是他在老玩家中紅,不然聽到這

shentotto10/10 18:59名字誰知道他在主題要是在講啥。