PTT評價

[閒聊] 原神的繁中文本算是有用心的嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 原神的繁中文本算是有用心的嗎?作者
mer5566
(邊板西野七瀨)
時間推噓25 推:32 噓:7 →:46

我原神目前主線推到稻妻宵宮傳奇任務那邊

看起來繁中文本好像沒什麼繁簡轉換的錯別字

包括最常見的頭髮變成頭發

其他中國遊戲或是先推出簡中才出繁中的遊戲

好像都免不了有繁簡轉換的錯別字

感覺根本沒校過稿

這樣看來原神的團隊算是有用心在經營繁中社群

對嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.4.133 (臺灣)
PTT 網址

melzard12/13 02:55你知道遊戲裡一堆男性NPC的稱呼都是寫成 "妳"嗎

kevinlee200112/13 02:554,用語還會休止

melzard12/13 02:55光這個打死不改看了就很不知道要說甚麼

kevinlee200112/13 02:55*修正

melzard12/13 02:56但是其他的部分的確多數有做了繁體用語的在地化

ClawRage12/13 03:03沒有,就字換字而已

ClawRage12/13 03:04一堆大陸人用詞 像啥拖後腿 不上心

shlee12/13 03:06對 有留意的話其實還是有不少非台灣常用的用語或語句

zamperla12/13 03:16單純簡轉繁而已 還是煙花

pacmaner12/13 03:21切中文語音會發現不少跟字幕不相符的部分喔,並非只是

pacmaner12/13 03:21照稿而已

tchaikov181212/13 03:24這叫基本功夫吧

hhyn12/13 03:27其實這麼基本的在地化曾經是應該的

hhyn12/13 03:27但現在繁中化小組品質大不如從前

Tiamat671612/13 03:29有用心但還不夠用心的程度

woifeiwen12/13 03:30支語警察又不玩原神 哪有差

Greefacy12/13 03:404

moswu12/13 03:48不用連這個也吹

zChika12/13 03:56還有很多該改的,比如這次活動就有靠譜,譜三小

zChika12/13 03:57然後小提示一下食譜一下菜譜的也是死都不改

zChika12/13 04:03支那人到底是多喜歡譜這個字

zChika12/13 04:04有一個小提示是:在冒險途中,可能會發現稀有的食譜。

zChika12/13 04:05如果閱讀了菜譜,則可以學習對應菜餚的製作方法。

e4952312/13 04:13就是這樣給彎彎小孩在用字上潛移默化才容易完成我祖國大業

mmm539712/13 04:19佛心遊戲公司

roc07412/13 04:22原神只能說是比其他公司來得好上一點點...

z7211721112/13 04:23拖後腿不是台灣早就在用了嗎?只是平常不會這樣說

moswu12/13 04:26….是扯後腿

wsx2699778512/13 04:28因為台灣有代理阿

askaleroupig12/13 04:30連這也能..,算了

young102412/13 05:23holo

young102412/13 05:25要搜尋按錯==

Valter12/13 05:57前面說煙花的前陣子不是才有個電影就翻煙花?

Valter12/13 05:57害我都搞不清楚煙花到底還算不算支語了

Valter12/13 06:12還有早柚邀約 有開聲音就會注意到字幕寫暗殺結果早柚都在

Valter12/13 06:12講伏擊

Valter12/13 06:12另外卷心菜有改成高麗菜

shentotto12/13 06:55煙火

probsk12/13 06:57直接簡轉繁最快 灣灣不要太不滿

SweetRice12/13 07:00人口只有本地客群的1/70是還要奢求什麼

TaiwanFight12/13 07:01我語言直接改殘體看爽爽

TaiwanFight12/13 07:02不然語音一堆對不上的

sam88002212/13 07:17早柚邀約了解一下

solacat12/13 07:27單就拖後腿這個詞討論 我怎麼看教育部辭典有收錄而且說

solacat12/13 07:27等同扯後腿 所以這也算是支語嗎?

shiochris12/13 07:28煙花有甚麼問題?香港就用煙花啊。還是香港人不算華人

shiochris12/13 07:28還不用中文?= =

shiochris12/13 07:31不是用煙花的華人地區搞不好就台灣吧,那麼把你們忘掉

shiochris12/13 07:31也很正常啦www

shiochris12/13 07:32支語(X)中文太差自己沒見過覺得是支語(O)

Valter12/13 07:36不過我查了一下 卷心菜在香港稱椰菜 台灣叫高麗菜 所以這

Valter12/13 07:36部分算是配合台灣的

sai00778812/13 07:36煙花三月下揚州

MetaMisty12/13 07:38這也蠻奇怪的 香洪人不吃花椰菜的嗎?

MetaMisty12/13 07:38*香港

shiochris12/13 07:42花椰菜在廣東地區叫西蘭花啊

andy86tw12/13 07:44

shinobunodok12/13 07:44這篇在說繁體文本用心 然後被推文抓出來各種問題其

shinobunodok12/13 07:44實普通 有的推文是不是根本文不對題?

shinobunodok12/13 07:45*反之有的

vanler12/13 07:48反串最愛的質量會變品質

TommyFrog12/13 08:10下面一位

fenix22012/13 08:23煙花三月下揚州的煙花又不是指煙火

chister12/13 08:24香港就中國啊 怎麼會以為香港用語不是中國?

bomda12/13 08:29

shiochris12/13 08:29台灣也是中國啊,所以台灣用語也都是中國用語無誤啊。

kiplove11412/13 08:43連水軍也是 請一堆公關公司洗文章

gm7922792212/13 08:53切日文就沒有問題了 還是不會日文?

NTRturnleft12/13 09:02這也能吹,之後是不是出繁體版就要說用心??

shan82070412/13 09:07新房的那部電影 台灣片名也叫煙花阿

shan82070412/13 09:07而且其實煙花這名字比煙火好聽多了

TaiwanFight12/13 09:08配音至少全台配才能算用心吧

jacvky12/13 09:13台配就算了吧,就算有我也是聽日配的

sturmpionier12/13 09:36很用心了

sturmpionier12/13 09:42每次改版是全球好幾國文本加配音同時

OldYuanshen12/13 09:59呃 食譜菜譜哪個是支語啊

anpinjou12/13 10:06菜譜吧我猜

s05511712/13 10:07有繁體中文已經很給面子了 雖然只有簡中一樣照玩

ksng109212/13 11:00最明顯的例子就是馬鈴薯

tim520131412/13 11:03那樓應該只是想表示食譜菜譜統一用字不要換來換去而已

tim520131412/13 11:03吧 還是真有一個是支語

tinghsi12/13 12:10可以啦 冰棍有改成冰棒

Sinreigensou12/13 12:29還是很多非台灣用語

zChika12/13 13:58「菜譜」是支語,連《教育部重編國語辭典修訂本》都沒收錄

bn50add12/14 13:17離譜是支語