PTT評價

Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?作者
hayate232
(CY)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:5

※ 引述《kikiki37 (441)》之銘言:
: 看網路上說,火影忍者當初不直譯翻成鳴人
: 是可能觀眾看標題,比較難理解內容,翻成火影忍者確實還不錯
: 想問那日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?

NARUTO 他們當然看的懂...

然後漢字問題,因為他們電視or網路動畫 都沒字幕..久而久之就不會漢字了

台灣翻譯部分,像火影忍者翻成鳴人傳,第二部可以改翻成,鳴人-疾風傳

NARUTO NEXT GENERATIONS,又稱鳴人新世代。

台灣這種翻譯好處是不容易暴雷,壞處就是還是會暴雷



像首爾行,直接翻屍速列車....

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.98.218 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage12/23 05:39英國人看魔法世界叫HARRY POTTER不會很怪嗎

peng19896812/23 07:02真的,がっこうぐらし! 翻成學園孤島幹嘛?翻成學園

peng19896812/23 07:02生活社才能騙到一堆難民啊。

marktak12/23 07:10新聞的字幕真的是照念的

marktak12/23 07:11換台灣螢幕上的字全念完天都黑了

chung200712/23 07:27Jump 系那個年代的命名在中文圈來看都很不習慣,三本

chung200712/23 07:27柱直譯來看的話鳴人已經是最單純的了

kevin75123112/23 08:40神鬼拿乳頭

tiennalolz12/23 13:25翻首爾行,誰想看啊= =