PTT評價

[閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?作者
kikiki37
(441)
時間推噓39 推:42 噓:3 →:41

看網路上說,火影忍者當初不直譯翻成鳴人

是可能觀眾看標題,比較難理解內容,翻成火影忍者確實還不錯

想問那日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.152.40 (臺灣)
PTT 網址

ga83942912/22 23:25你看哈利波特會覺得奇怪嗎?

MapleLeaf15112/22 23:25One Piece ,Bleach:

waitan12/22 23:25沒差吧 半澤直樹也是直接當劇名啊

Sessyoin12/22 23:26迪士尼那些...

MrSherlock12/22 23:26日本人的理解是鳴人傳吧

class2153512/22 23:27不會啊 我都叫那乳頭

web94671912/22 23:27標題本來就沒有一定要透漏內容的 又不是網路小說

linbada12/22 23:27日本人看到台灣翻火影忍者會覺得奇怪嗎

selfvalue12/22 23:27我跟日本人說naruto一聽就懂

penchiman12/22 23:28??????

GK66612/22 23:29哆啦A夢 黑傑克

gn011112/22 23:35????

Luos12/22 23:36Violet Evergarden

rronbang12/22 23:36歐美電影也是一堆人名,台灣都神鬼OX

bluejark12/22 23:37不理去 挖鼻屎 那魯頭

tmpss9310312/22 23:38?????你認真?

k96060812/22 23:38跟歐美講一定要說拿魯頭喔 主角=人名=標題的作品很直覺

ztO12/22 23:38標題問題!疑惑的可能有 但相信多數人不在乎 就像我看到

ztO12/22 23:38"Eighteen Subduing Dragon Palms"也會頓一下 但基本上不介意

vanler12/22 23:39應該比看到博人傳覺得奇怪的人少

YoruHentai12/22 23:40哈利波特 波西傑克森:?????

k96060812/22 23:40又18又龍的 難道是那個招式?!

當初就該直接叫"鳴人",翻成火影忍者反而比較不好?

※ 編輯: kikiki37 (1.200.152.40 臺灣), 12/22/2021 23:43:45

jeffbear7912/22 23:45廖添丁

qize142812/22 23:45國外不知道,但中文作品直接用中文名字當作品名真的蠻怪

qize142812/22 23:45霍元甲<-電影

NozoxEli12/22 23:45很正常好ㄇ,有一個繪本叫糖果屋

qize142812/22 23:46應該說如果中文作品的名字是很菜市場名的,看起來就會怪

NozoxEli12/22 23:46國外叫漢斯與葛莉特

johnli12/22 23:46葉問

zxcz147112/22 23:49就是標題劇透阿 假設只寫鳴人 誰知道這故事會牽扯到忍者

hayate23212/22 23:50鳴人傳阿

zxcz147112/22 23:50就像阿湯哥的征服情海 假設照原名翻 大概不知道這有愛

ztO12/22 23:50我知道糖果屋故事本身有點病態(合理程度) 但現在知道原名叫做

ztO12/22 23:50漢賽爾與葛麗特(德語:Hänsel und Gretel) 我突然感到一股

zxcz147112/22 23:50情故事...

ztO12/22 23:50毛骨悚然 : /

CornyDragon12/22 23:51花木蘭

zxcz147112/22 23:51通常台灣會不照原名翻 有時候就搞標題劇透 讓人一目知道

zxcz147112/22 23:51內容

rainnawind12/22 23:52拿乳頭是拉麵配料的鳴門卷的意思

rainnawind12/22 23:52所以這日本讀者其實會以為是料理漫畫(x)

howdo179312/22 23:53哆啦a夢:???

AsllaPiscu12/22 23:55小丸子

AsllaPiscu12/22 23:55蠟筆小新

AsllaPiscu12/22 23:55嚕嚕米

narukamis12/22 23:58犬夜叉

ogt84your12/22 23:59不如說日本喜歡用主角名當標題 臺灣則相反

AsllaPiscu12/23 00:00美鳳有約XD

snowknife12/23 00:03日本人看到火影忍者應該覺得很帥吧

cymtrex12/23 00:05跟語言有關吧,台灣取名習慣是會用幾個字來描述故事,用

cymtrex12/23 00:05的文字是有意義的

f5995212/23 00:06你知道 日本人電影也很多不翻譯的 都是直接片假名

f5995212/23 00:06スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム

a7458812312/23 00:08我反而覺得翻成鳴人傳比較好,不然常常看到有人在靠腰

a7458812312/23 00:09火影不像忍者什麽的,而且鳴人傳可以跟自來也的毅力忍

a7458812312/23 00:09傳做對應

Lhmstu12/23 00:11????

Lhmstu12/23 00:13台灣人翻譯名稱個人覺得反而很奇怪...Inception=全面啟動

Lhmstu12/23 00:13(?)

OldYuanshen12/23 00:15標題去掉忍者內容還是一大堆忍者 那照樣靠腰啊==

SsuWeiYuan12/23 00:16諸葛四郎 :

oppaidragon12/23 00:18不用說日本 歐美一堆作品也是用人名或簡單直接的單字

oppaidragon12/23 00:18取名的啊

BenShiuan12/23 00:19如果改用輕小說式的標題會叫做什麼?

pttfatman12/23 00:19就只有中文地區不是叫鳴人傳吧

a7458812312/23 00:23中文圈很多標題都喜歡亂翻,像太空戰士、惡靈古堡等等

oppaidragon12/23 00:38散華禮彌被翻成殭屍哪有那麼萌有夠爛的

helloyou12/23 00:41水滸傳叫water margin

kay0050312/23 00:59是台灣的翻譯有問題

OldYuanshen12/23 01:00真的 翻成刀劍神域根本莫名其妙 不就是個OLG嗎

adgbw872812/23 01:17哈利波特:

drph12/23 01:47人名當標題很正常,是台灣的翻譯腦洞太大

Armour1312/23 04:27不然刀劍要翻成 劍與藝術線上遊戲嗎

Krishna12/23 05:48John Wick: ???

msbdhdfceb12/23 07:15劍藝術線上

Giornno12/23 08:22“一塊”跟“漂白水”:

shiochris12/23 08:22葉問表示:

vitalis12/23 10:33哈姆雷特&哈姆太郎:

elia032512/23 10:43你的價值觀比較奇怪

AirO026440012/23 12:12老祖宗a夢都沒講話了

relax100012/23 12:17可憐

safy12/23 13:38 哈特利

zerotry12/23 14:00哈利波特: 霍格華茲巫師

tw1993041912/23 14:44菜到流湯 漫畫一堆名字是人名

minagoroshi12/23 16:25改踩油門好吧w

lorenz777412/24 12:34關雲長