PTT評價

[閒聊] 寶可夢譯名被大家廣為接受得原因?

看板C_Chat標題[閒聊] 寶可夢譯名被大家廣為接受得原因?作者
davidex
(玉藻前我的)
時間推噓57 推:62 噓:5 →:52

Pokemon→寶可夢這譯名
雖然當初任天堂決定的時候有些許反對聲浪
但到了現在幾乎沒人會堅持舊翻譯神奇寶貝
是什麼原因讓寶可夢琅琅上口的呢?
神奇寶貝名字太長的關係?

--

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.169.174 (臺灣)
PTT 網址

junior100602/10 22:35有很廣為接受嗎= = 根本時不時就有月經文吧

MrSatan02/10 22:35寶可夢Go

MrSherlock02/10 22:35人家遊戲要繁體中文化,只好支持了

NozoxEli02/10 22:35官方有在認真弄正名啊

sd10602/10 22:36就沒啥差吧 改了也不會說很奇怪不好唸或不好記

Baychu02/10 22:36Pokemon Go,你覺得神奇寶貝Go還是寶可夢Go順口?

swps4030902/10 22:37寶可夢其實比教好唸

swps4030902/10 22:37不然我一開始也很難接受

patmahomes1502/10 22:38寶可夢真的比較順口阿

rich2208402/10 22:38阿就真的廣為接受啊 一樓是從哪看世界的?

junior100602/10 22:39當然4ptt看世界

Voidreaver02/10 22:40一樓這種睜眼說瞎話的人倒是比月經文還常出沒

rich2208402/10 22:40Ptt上很少在吵正名了 月經文是哪個平行世界?

sustto02/10 22:41神奇寶貝go 那時誰叫寶可夢 都馬說有玩go嗎

junior100602/10 22:42明明12月就一篇R 雖然標題是說舊翻譯爛 但底下有人支

junior100602/10 22:42持R

junior100602/10 22:42我也覺得神奇寶貝翻譯很爛R

well010302/10 22:43本來都是叫口袋怪獸,後來才叫做神奇寶貝,再改一次我

well010302/10 22:43也沒什麼感覺了

adk14785202/10 22:43不就音譯 沒什麼問題阿

anhsun02/10 22:43我以為那時候大多是說去抓寶

godsparticle02/10 22:443個音唸起來很順啊

well010302/10 22:44神奇寶貝這個譯名當時我也滿不能接受的啊,但誰管我接

well010302/10 22:44不接受?想一想也覺得沒什麼差

StBernand02/10 22:44不接受是能怎樣

bankajoumi02/10 22:44說真的神奇寶貝這個詞唸起來很尷尬

well010302/10 22:48樓上同感,聽起來明明是想要迎合小孩子胃口的名字,但

well010302/10 22:48就連當時只是小學生的我都感到很尷尬

junior100602/10 22:49神奇寶貝翻譯就源自於動畫開頭那段字 就... 很神奇

WiLLSTW02/10 22:50死忠粉大多直接講Pokemon或是ポケモン 所以寶可夢反而沒

WiLLSTW02/10 22:50甚麼轉換的問題

asgardgogo02/10 22:51習慣了啊字比較少

jeff66602/10 22:52因為神奇寶貝翻得不好 口袋怪獸還好一點

a0515070702/10 22:52不是精靈寶可夢就好多了

nisioisin02/10 22:53反了吧 動畫開頭的那段是為了神奇寶貝硬湊才對

leamaSTC02/10 22:53反正官方打定主意要音譯 大家都被迫重新學習 有啥好不

leamaSTC02/10 22:53能接受的

junior100602/10 22:55我是指日文原文硬ㄠ出來的

mahimahi02/10 22:56因為神奇寶貝真的很爛= =

junior100602/10 22:56不可思議的生物....那段

Vulpix02/10 22:56用寶可夢的話,開頭那句真的只能想辦法重新硬湊了。

junior100602/10 22:57寶貝就當年一堆寶貝翻譯

Vulpix02/10 22:57寶可沒辦法連到口袋,夢也沒辦法連到精靈。

junior100602/10 22:58如果當年沒有這種寶貝 神奇寶貝可能會變神奇怪獸吧

chen262502/10 22:58因為除了回憶加成,神奇寶貝這個譯名沒有比較好

junior100602/10 22:58*各種寶貝

Vram02/10 22:58右腦單字學習法

guogu02/10 23:00官方翻譯就這樣 每片新遊戲中文都寫寶可夢一下就習慣了

oo2830oo02/10 23:00官方翻譯阿 而且跟神奇寶貝比 也比較正確一點吧 全球都

oo2830oo02/10 23:01統一發Pokemon的音

twic02/10 23:01寶可夢=音譯+意譯都顧到了根本神到爆好ㄇ

Vulpix02/10 23:06意?哈

Vulpix02/10 23:06這是放棄意譯只用音譯好嗎?

f7989902/10 23:07ptt 真的反指標欸 明明還是很多人講舊的

catchtest02/10 23:10寶可夢三個字哪有意譯了?

aiiueo02/10 23:10下一篇,官中都正式叫Fire Emblem了怎還一堆叫聖火降魔錄

ryoma102/10 23:11破殼萌、婆可猛、勃可夢

Adiakyan02/10 23:14啊不接受你能怎麼辦

keroro3902/10 23:15請證明神奇寶貝 現在只剩下精靈球還沒有變成寶可夢球了

junior100602/10 23:15我推薦破殼猛 反正都卵生

chopper59402/10 23:16寶可夢比神奇寶貝好多了

kraftwolf02/10 23:17ポケットモンスター(Pocket Monsters)口袋怪獸才是意

kraftwolf02/10 23:17譯吧?

tommy5w252302/10 23:22反正官方正名是什麼就什麼

twic02/10 23:23意譯又不只單純字面上翻這選項 就是音譯+意沒歪太多

hongzero02/10 23:23官方正名 你能怎樣

guogu02/10 23:24那個fire殺小的我就不會拼阿 當然只能聖火降魔錄

saffron2702/10 23:24神奇寶貝本來就怪怪的

jackshadow02/10 23:25根本是被強暴的 老任一直硬塞寶可夢三個字而已 神器

jackshadow02/10 23:25寶貝跟口袋怪獸就是回憶 身為一個老人就是不爽改啦

doomlkk02/10 23:25還在講神奇寶貝的人就無法接受新事物阿 有夠難聽

anhsun02/10 23:30沒人否定他是回憶是情懷啊 但神奇寶貝這翻譯很爛也是事實

settinguy02/10 23:31神奇寶貝這四個字聽起來很幼稚

NozoxEli02/10 23:32強暴殺小,不爽看就滾

NozoxEli02/10 23:33有人逼你玩寶可夢484

protess02/10 23:33這時候就不會嘴說翻譯亂翻

exrck02/10 23:36改叫寶可夢後發現入坑的人變多了,十之八九就是因為名字變

exrck02/10 23:36得沒那麼幼稚

a89512ro02/10 23:37官方全面使用寶可夢,念起來也跟英文日文很像,接受了啦

JustWower02/10 23:38當初翻成神奇寶貝才是在強暴人吧

s67890200302/10 23:39神奇寶貝這譯名就真的只剩回憶可以說嘴...

twic02/10 23:39隔壁漆彈翻譯才難念

Vulpix02/10 23:42三色、金銀、紅藍寶石、鑽珍、XY,除了黑白,每一款神奇寶

Xhocer02/10 23:43完全沒聽過神奇寶貝…還以為是哪個漢化組的盜版譯名

Vulpix02/10 23:44貝(每一世代的雙版本)坑內人數都比改名寶可夢的太陽月亮

Vulpix02/10 23:44多吔。入坑人數是哪裡看來的謠言?

dolphintail02/10 23:45因為神奇寶貝這翻譯很爛

Vulpix02/10 23:46@Xhocer 不是你太小,就是那時候廣告打不夠。其實除了穩定

Vulpix02/10 23:47追卡通的和有掌機固定在玩的,真的不一定知道那是啥。

Vulpix02/10 23:48不過在拿掉精靈改名寶可夢之後,確實有更用力在宣傳上。

Vulpix02/10 23:49當然PMGo對於推廣是功不可沒。

junior100602/10 23:53可能就沒第四台吧 這翻譯主要也是動畫開始的

johnny130002/10 23:54口袋怪獸

supersusu02/10 23:55寶可夢狗難聽 寧願叫口袋怪獸

CChahaXD02/10 23:57四色時代還有翻怪獸向前走咧XDDD

webermist02/11 00:04連我爸媽現在都說寶可夢了 到底誰還在神奇寶貝

Vulpix02/11 00:13我家也沒第四臺啊。小時候都只追中視。

SsuWeiYuan02/11 00:23我跟朋友還在神奇寶貝啦,聽得懂就好了看習慣啦,官

SsuWeiYuan02/11 00:23方正名這種東西看你喜不喜歡用不喜歡就當參考而已。

SsuWeiYuan02/11 00:23鳴人他兒子台灣官譯叫慕留人C洽還不是博人博人在叫

Vulpix02/11 00:25那個主要還是鳴人跟慕留人對稱性太低吧。

hotrain1302/11 00:29官方正名了阿

kayliu94502/11 01:26因為正版

Vulpix02/11 02:38口袋怪獸、口袋怪物還有神奇寶貝現在也都還握在老任手中,

Vulpix02/11 02:38他就選了寶可夢來用而已。

Vulpix02/11 02:41所以精靈寶可夢也不算正版了。

RoChing02/11 04:14我比較喜歡神奇寶貝,但是既然都音譯而且官方有在推,是

RoChing02/11 04:14沒什麼好反對的

chou39602/11 04:50偶都念 怪獸向前走 欸

hayate482102/11 06:04遊戲有正版中譯就是爽

iwinlottery02/11 06:45漢城:

slough100302/11 07:43攜帶獸

naya741596302/11 08:53就習慣了還行

BlueDepths02/11 10:06我都爽唸神奇寶貝 要吵一律用原文ポケットモンスター

BlueDepths02/11 10:06簡稱「ポケモン」 不然都是「假貨」

zxc91187789802/11 16:01寶可夢就是比神奇寶貝好聽阿 講起來沒這麼尷尬

kaede071102/11 16:05跟版權方爭執他自己的作品譯名沒意義啊 有中文化重要

kaede071102/11 16:05多了

Gyllenhaal02/12 23:08寶可夢=潮 神奇寶貝=幼稚