PTT評價

Re: [閒聊] 咪醬新推特

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 咪醬新推特作者
probsk
(紅墨水)
時間推噓27 推:27 噓:0 →:48

※ 引述《Kyuubi (きゅうび)》之銘言:
: ※ 引述《intela03252 (intela03252)》之銘言:
: 第一句:
: わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよって
: 社員にデマ流されたことあるんだよね。
: 首先謠言(デマ)內容是「あの子はホスト狂いなんですよって」。
: 這段子句先拿掉。補上助詞後應該是這樣:
: わたし「は」働き先で社員にデマ「を」流されたことあるんだよね。」
: -->我在公司被其他社員亂傳言謠言。
: -->謠言內容是"那個人沉迷於牛郎店",那個人是主語的"わたし"。

就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方'
整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言'
這個某人要解釋成主詞的わたし也並非不可能
但翻譯上仍然是指不特定某人的意思

但我認為這則推可以結合咪醬之前的另一則推來看
https://i.imgur.com/xqQfb2Z.jpg

內容就是'我朋友工作突然被禁言然後被戴綠帽,可憐到想哭
如果是我的話應該一輩子都無法原諒'
至於這個我朋友是誰,我想有在關心咪醬的應該都有底
大概是這樣 對ㄚ

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.205.168 (臺灣)
PTT 網址

Y199903/23 16:59台灣領先世界,先承認(ry

kevin7941603/23 17:00照你中文的意思,日文會是社員が…した

YoruHentai03/23 17:00https://i.imgur.com/2pn3sn3.jpg

kevin7941603/23 17:00但推特是社員に…された,所以是指自己被員工造謠

roea68roea6803/23 17:00你說的這個朋友到底是不是你自己.jpg

moritsune03/23 17:01先上人權再說

OldYuanshen03/23 17:03所以不管是哪個意思 謠言的當事人都是她自己嗎

OldYuanshen03/23 17:03有沒有明說的差別?

kuma556603/23 17:03同2樓 這翻譯無法解釋社員"に" 流"された"

lunaoath03/23 17:04我工作的地方就先out了 這個典型是中文看日文

b32501903/23 17:05所以你的人權勒

uranus01303/23 17:07沒有什麼不特定 想像話者一邊指著某人一邊說很困難嗎

dodomilk03/23 17:10"社員にデマ流された"的主詞是デマ,也就是謠言

dodomilk03/23 17:11直翻的話是"謠言被社員們流傳"

照這樣講的話應該デマ才是主詞而不是わたし了

dodomilk03/23 17:12可是中文不會這樣講,所以一般會把社員放到主詞,變成

dodomilk03/23 17:12社員們流傳著(關於我)的謠言

dodomilk03/23 17:14你把原句"社員に"省略掉,改成 デマが流された 就懂了

uoyevoltnaw03/23 17:18前公司有人被傳迷牛郎,後來承認聽說要被開除結果人

uoyevoltnaw03/23 17:18還在

uoyevoltnaw03/23 17:18沒那麼難懂吧

uranus01303/23 17:20樓上你的結論讓我知道這篇真的非常難懂

pikaMH03/23 17:24照上面那樣翻反而會變成“那孩子XXX”的謠言被社員流傳著

dodomilk03/23 17:27那個子句的主詞確實是デマ啊

dodomilk03/23 17:29在我工作的地方[那孩子很迷男公關]這樣的謠言被(社員們)

dodomilk03/23 17:30流傳著 整句就這樣

所以わたし働き先で是指場所應該沒什麼問題吧

dodomilk03/23 17:31直翻是這樣,要翻成通順的中文就要再改寫

pikaMH03/23 17:34對啊 所以上面那樣翻不就回到原點,那孩子到底在講誰

KudanAkito03/23 17:37我覺得發文的人根本沒想這麼多喔...

tw1503/23 17:37那女的講誰不重要啊 重點是誰傳的啊 牛郎狂粉就牛郎狂粉而已

kuma556603/23 17:40Kyuubi那篇助詞才是正確的 デマを流された是很常見的說

kuma556603/23 17:40法 就跟金を盗まれた 妻を寝取られた 一樣主詞都是我

主詞可以省略 所以わたし也未必是主詞吧

※ 編輯: probsk (114.36.205.168 臺灣), 03/23/2022 17:42:23

msbdhdfceb03/23 17:44為了釐清思維,你需要先填上省略的助詞來表達自己的

msbdhdfceb03/23 17:44理解,比分わたし和働き先中間你認為省略掉的助詞是

msbdhdfceb03/23 17:44什麼以至於讓你認為這邊是單純講在我工作的地方

msbdhdfceb03/23 17:45雖然基本上可以保證那邊省略的是が

minipig010203/23 17:48看咪醬 學日文

以kuma5566的說法來看 社員にデマ流されたことあるんだ 這句就已經是完整的了 只是省略了主詞

※ 編輯: probsk (114.36.205.168 臺灣), 03/23/2022 17:50:03

lunaoath03/23 17:48格助詞在這邊是不能省略的 所以不會是我工作的地方

lunaoath03/23 17:49↑"の這個"

lunaoath03/23 17:49漏字

kuma556603/23 17:49就算わたし働き先整個劃掉 看到デマ流された就該知道主

kuma556603/23 17:50辭是發話人 如果有人只說妻を寝取られた 不用懷疑就是他

kuma556603/23 17:50戴綠帽

kuma556603/23 17:51我沒有說省略啊 主詞就是わたし 你照上面有人說得加入が

kuma556603/23 17:51就會很好理解

b32501903/23 17:51流された就已經很明確了還在不一定是わたし

lunaoath03/23 17:59他們認為被省略的是の不是が 但わたしの働き先這種連體

lunaoath03/23 17:59修飾的用法時の不會被省略

t7713356200303/23 18:00怎變日文教室了 笑死

brightwish03/23 18:00這篇還是別亂解釋了 前篇講的沒錯 就是她自己被中傷

brightwish03/23 18:00的意思

lunaoath03/23 18:00所以該看成我跟工作地兩個詞 而此時我很顯然就是謠言傳

lunaoath03/23 18:01布的受詞

h010366103/23 18:01有沒有可能你們講半天結果只是咪醬又打錯文法

lunaoath03/23 18:02原文與其說文法打錯不如說口語化

OldYuanshen03/23 18:05沒那麼難懂吧 可是你的譯文又跟其他人欸哥

jl5049103/23 18:10日文好難

shortoneal03/23 18:12拜託,有沒有日本朋友的直接找他翻一下可以嗎

kevin7941603/23 18:18わたし(が)働き先で 我在工作的地方 が省略

kevin7941603/23 18:19わたしの働き先で 在我工作的地方 の不可省略

seer252503/23 18:27原文根本沒什麼文法 這邊如果是用の就不會省略

class3018303/23 18:49上次こより十戒的時候有一句好像因為主語不清楚,有

class3018303/23 18:49人拿去問日本人也不確定意思。(不過那句有犬十戒的

class3018303/23 18:49原梗能參考,懂梗的人能正確補上主語的樣子)

Luos03/23 19:50居然不是省略の?

twodahsk03/23 20:22這推也不像是那種撞140字元所以亂刪讓文章怪怪的情形

twodahsk03/23 20:24我個人比較偏這位版友的翻譯,我看了一下之前的文,她

twodahsk03/23 20:25明顯就是在用那種「強者我朋友」的講法

twodahsk03/23 20:26要閃一下嘛,可以理解,所以她想講被造謠的是「あの子」

twodahsk03/23 20:34嗯....等等,好像不太對,後面會用聞かされた,所以被害

twodahsk03/23 20:35人是她自己?

twodahsk03/23 20:39對,應該是她自己,如果要把主詞放あの子,那わたし照理

twodahsk03/23 20:39會整個省略

seer252503/23 20:49從あの子到って這句是指社員流傳的事 前後加個「」就很

seer252503/23 20:49好懂了

andy0973517803/23 22:00怎麼變成日語文法教室啦