PTT評價

Re: [閒聊] 咪醬新推特

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 咪醬新推特作者
seer2525
(月月)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:13

※ 引述《probsk (紅墨水)》之銘言:
: 就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方'
: 整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言'

わたしOOO(地點)で這種講法 不會是省略わたし"の"
わたし働き先で只有我在公司(職場)...的意思 不會解讀成在我工作的地方
你這樣是用中文的思考方式來想了吧

intela03252那篇翻的就沒錯了 而且其實N1滿分翻的也不一定正確

因為N1考的文法都較偏門生澀 這種推文很口語化啊 用的文法都很基本

只是省略很多助詞跟主語 難的只在你要推敲到底省略了什麼

這是N1不太考的東西

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.167.103 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: seer2525 (211.22.167.103 臺灣), 03/23/2022 18:21:10

aa09181100403/23 18:24一陣子沒看而且,現在是發生什麼@@怎麼開始說文解字

qize142803/23 18:26所以到底是該翻怎樣,能不能直接翻一句你覺得對的==

Owada03/23 18:27他不就說那篇翻的就沒錯了 日文看不懂中文也看不懂嗎

PunkGrass03/23 18:28前面不就有篇爆文最多人認同翻譯最正確的 自己搜一下

seer252503/23 18:29#1YEiXlDX 就這篇 他只是沒把一開始打模糊仗那段翻出來

seer252503/23 18:30那段只是補充所以也不太重要

ryoma103/23 18:34不止N1,最底下連在日本工作的熊26都出來說翻的沒錯了...

ghostlywolf03/23 18:35借問一下 社員にデマ流された 我剛開始看想成補が

ghostlywolf03/23 18:36變成社員にデマが流された 

ghostlywolf03/23 18:37這樣補有沒有類似這篇文明顯的文法錯誤

lunaoath03/23 18:39デマ是流し的補語而不是受語 意義是補述"什麼"東西散播

lunaoath03/23 18:39

InfoWars03/23 19:03西恰肥宅人均N1真的不是說說而已

ghostlywolf03/23 19:07感謝說明

bear2603/23 19:29不要挖坑給我 我也沒有180XD只能說就像這篇說的 口語日文

bear2603/23 19:29常常省略主語 助詞 你覺得很曖昧 這也的確是曖昧表現 但是

bear2603/23 19:29有點語感的都能知道什麼意思

Luos03/23 19:48我直覺是省略の 不是嗎…

seer252503/23 20:31如果省略の就變成在講別人的事 那後面完全把第三人的主

seer252503/23 20:31語都省略掉 整段話沒有描述這個人到底是誰 會很奇怪

seer252503/23 20:33如果是要說別人的事 比起省略の通常是省略前面的わたし

seer252503/23 20:35然後後面至少也會出現一次第三人主語

lunaoath03/23 23:04文法上わたしの働き先的の就不是能被省略的東西...