PTT評價

[法環]尊腐騎士到底是很強還是很爛呀?

看板C_Chat標題[法環]尊腐騎士到底是很強還是很爛呀?作者
jacky2021
(namelessmonster)
時間推噓47 推:47 噓:0 →:39

如題,利耶尼亞湖泊東側的劍碑上這樣寫

https://imgur.com/wmCwYJQ

看起來尊腐騎士非常厲害的樣子

但等我刷到尊腐騎士套拿出來一看時

https://imgur.com/zO6Mh2q

「戰無不敗」用了兩個否定字,這樣解釋出來的字面意思其實是每場仗都輸的意思,

怎麼兩邊差了這麼多,是有其中一方竄改實際戰況,掩蓋歷史嗎?

還是我國文不好會錯意了?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.209.131 (臺灣)
PTT 網址

horseorange03/28 22:08每場都開花

Vinygli03/28 22:08聽其他討論是翻譯錯誤,原文比較接近「不曾戰敗」

Vinygli03/28 22:09法環的翻譯好像問題很多,之前版上也有菈妮的台詞有誤

idareyou03/28 22:09這有講過了,勝是我贏,敗是你輸

a0501k03/28 22:09負負得正 應該是沒有輸過的意思吧?

Vinygli03/28 22:10日文是放交界地所有人不被律法控制的自由,

o0760803/28 22:10很腐

Vinygli03/28 22:10中文卻像是把星星律法不好的一面強加在所有人身上

Vinygli03/28 22:10巨人那裡也是,毀滅火焰變成了灰滅火焰

reigon112603/28 22:10聖樹分支會讓你覺得他很...

idareyou03/28 22:11菈尼的千年孤寂問題比較大,還好有三語鄉民解答

iwtwhf333003/28 22:13無 不 敗 是負負負得負 翻譯問題

xxx6070903/28 22:14尊腐是個人認為精英怪最弱的,沒盾又不太會追擊,Hitbox

xxx6070903/28 22:14也沒很大

newrookie03/28 22:14好不快樂→可以是很快樂,也可以是很不快樂

RX1103/28 22:16這也能解釋成沒輸過啊 敗又不見得是戰敗 可以是打敗

xxx6070903/28 22:16菈妮結局是連英文版都爆掉,很誇張

a2735894203/28 22:18我只知道米凱拉聖樹一大堆又痛,有夠靠北

shadoll03/28 22:20沒輸就是無敗,五五開騎士(X

shadoll03/28 22:20但有個叫芬雷的尊腐騎士把開花後昏迷的女武神從瑟利亞扛

shadoll03/28 22:20回聖樹

shadoll03/28 22:20這夠強了吧

Mayfly03/28 22:22https://i.imgur.com/toheEqV.jpg

Mayfly03/28 22:22強不強我不知道,但很香

Lizus03/28 22:24芬雷說明寫的超強 一個人扛女武神回家還一個人打退沿路所

Lizus03/28 22:24有來犯的敵人

randomlife03/28 22:24第一個看起來感覺是說IMBOM很強 尊腐只是順便的(?

windowsill03/28 22:24對上女武神戰無不敗 理解

benevolencer03/28 22:24滿開!

kawo03/28 22:24尊腐騎士>腐女騎士團 你覺得強不強?

vsepr5503/28 22:26星爆失鄉騎士比較猛

wise070103/28 22:27就跟大勝跟大敗都是打贏的意思一樣啊

ryo100803/28 22:27大勝/大敗 意思一樣,參考一下

GOGO57903/28 22:29腐女騎士團聽起來消費能力超強

wise070103/28 22:29就像道具敘述紅獅子無懦夫,然後尊腐騎士還跟紅獅子騎

wise070103/28 22:29士打的有來有回就知道尊腐騎士也很強了

man8152003/28 22:30不強,略輸塔拉恩騎士團

dennisN03/28 22:37大敗 大勝 都一樣意思 中文真棒

s0171403/28 22:37拿大勝大敗當例子的…回去重讀國中好嗎==語感差成這樣==

kirimaru7303/28 22:41不敗不可能凹成大敗,這翻譯就是代表輸到脫褲

kirimaru7303/28 22:43而且戰無不勝是成語,這不能亂改字還說同義的

indiroia03/28 22:43這裡的敗是被擊敗的意思 真的是中文閱讀能力...

jacky202103/28 22:44大勝大敗同意思我可以理解

vsepr5503/28 22:44單純中文問題吧,中文就沒有這樣用的==

jacky202103/28 22:45戰無不敗要理解成勝利...越想越奇怪

windowsill03/28 22:47大勝等於大敗的用法要看受詞放的位置…

windowsill03/28 22:48德國對上義大利大敗 跟 德國對上義大利大敗 就完全不

windowsill03/28 22:48

windowsill03/28 22:48*大勝

kirimaru7303/28 22:50寫這個詞就像是你硬要把無堅不摧改成有堅不摧一樣

kirimaru7303/28 22:50任何人的理解都會是你要講反義詞

notsmall03/28 22:57(騎士)戰無不敗(敵人) 主詞受詞都沒寫 翻譯不好

Cishang03/28 22:59不用幫翻譯凹 不是翻錯就是尊腐超爛 戰無不勝是甚麼意思

Cishang03/28 23:00戰無不敗也只會是那種意思

B040209003/28 23:11超愛尊腐騎士那個歪歪的站姿,特別騷

starsheep01303/28 23:13那是鎧甲底下爛光了所以腰挺不直

evilaffair03/28 23:23應該要戰無不勝

evilaffair03/28 23:24戰無不敗就是屢戰屢敗

pinqooo03/28 23:30等你到聖樹就知道

pinqooo03/28 23:30另外尊腐全員女性 的確是腐女騎士團

undeadmask03/28 23:48很香

a2578588503/29 00:26蓋立德尊腐很爛 但聖樹的會多種魔法 地形狹窄人又多

a2578588503/29 00:26很難處理 綜合來說很強

Matsumatsu03/29 00:34我打贏你 我打敗你

Temari081403/29 01:02翻譯問題 是戰無不勝 這代中文真的無言

asd89501tw03/29 02:11感覺要硬解釋是可以通的 把那個敗字 當成擊敗的敗就好

kevinh071803/29 02:16但比起硬要解釋的用法,我相信直接用戰無不勝這個比較

kevinh071803/29 02:16常用的可以省很多麻煩

PayKuo03/29 03:25這代中文翻譯真的很多問題...

dennisN03/29 04:57中文就是有可以模糊的地帶啊… 不然公司文件為什都要英文

dennisN03/29 04:58寫(雖然更多是翻譯問題 沒翻好跟客戶出現代溝就尷尬)

dennisN03/29 04:58感覺翻譯是被英文影響 跟女武神打他會說Never know defea

dennisN03/29 04:58t 而defeat 這邊翻作戰敗 仍不能套用戰無不敗 的確是翻譯

dennisN03/29 04:58失誤

gm7922792203/29 05:18戰無不勝才是正確成語

s923403203/29 07:06戰而無敗 可能會比較順

jasonchangki03/29 07:19無 不敗這樣看,不要把敗算進去就負負沒有再一個負

aeoleron03/29 08:15腐女騎士團w

allenpong03/29 08:57說三個負的是要重修國文還是數學啊 傻眼

yz1410aa03/29 09:04敗可以不討論正負 前面無不負負得正 所以戰無不敗就是

yz1410aa03/29 09:04戰敗

yz1410aa03/29 09:06反正本來就沒有戰無不敗一次詞 硬凹這是對的很奇怪

kasumi99903/29 11:55翻譯國文真的要好

hans774903/29 12:30大敗敵軍是指打贏的意思,同理戰無不敗是戰爭沒有不大

hans774903/29 12:30敗敵軍的時候

zx102711223303/29 15:25失鄉騎士比較強