Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆
※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言
: 其實翻譯本來就是一種再創作。
: 不然你去看村上春樹的小說翻譯版,
: 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本,
: 根本就完全是兩回事。
: 但村上還是在照樣在中港台走紅。
: 賴是直白平實,林是修辭華美,
: 兩人的風格是完全不同的。
: 你如果真的有去對照過這兩人的翻出來版本來看,
: 會發現是兩個不同的味道。
: 但村上還是很感謝這兩位譯者,覺得他的作品會紅,
: 這兩位的翻譯功不可沒。
: 但其實村上的中文版譯者也不只這兩人,
: 但中港台讀者就已經習慣了這兩人譯出來的口味。
: 然後交換過來,也是看不習慣,我是看慣了賴的版本了。
: 看林的也只會覺得這三小?
: 然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。
: 我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,
: 因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,
: 那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。
: 兩邊都各有堅持,都沒錯。
: 不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,
: 我卻覺得說不過去。
: 畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。
: 翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。
: 翻得不好就換人也是常有的事。
: 然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,
: 那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,
: 結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,
: 當然也是人之常情。
: 整件事我是看了莫名其妙。
: 我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,
: 但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,
: 校過稿還放行?
: 但不會去燒翻譯素質差。
蛤,這個鬼邏輯是什麼東西
固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎?
歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊
照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉?
如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默
是你們這些酸民底子不行看不懂
那被噴不是剛好而已?
----
Sent from BePTT
--
不是 我們那段時間其實也只做這個 做完覺得太累就不
做了
他不是說他跟發行商對過稿?人家同意他這樣翻的,還作成
照那邏輯 尾田畫爛 富奸擺爛 確實只能怪集英社老闆和責編
字幕。你覺得誰的問題比較大?
當然是作者 把垃圾擺出來賣的老闆有問題不代表生產垃圾的沒問題欸
※ 編輯: ismwing0205 (42.72.223.207 臺灣), 04/27/2022 11:10:51你以為能隨時換稿換人,都沒時間問題嗎?
比賽打得爛怪教練的邏輯,有時對有時錯。從翻譯者現在的
態度看來,這個邏輯在這裡不適用
沒有 照那邏輯看的話 比賽打的爛要怪油王老闆買這爛隊
垃圾還拿出來賣的老闆才奇怪吧?垃圾就該丟到垃圾筒
就說了兩個都有問題你到底哪個字看不懂 今天片方沒被噴譯者被噴只是因為一邊知道翻的確實爛 一邊卻出來放火
當電影界只有一個翻譯可以用啊?他後台是多硬?
誰的問題"比較大"就是沒意義的問題
十多年沒當翻譯,結果還特地去找他出山當翻譯?
油王老闆明知道隊伍爛到比賽會輸還派去比賽 怎不棄權算了
就不能老闆跟譯者都有問題嗎== 這是現實世界不是二分法欸
硬到電影公司出來大喊宇宙搖 看來跟公司老闆很鐵 都該罵
不用回原因了,他也不會看,也不認同
是啊 神奇的比較大邏輯 因為比較大所以不該怪譯者
到底只能選一個人負責的規矩是哪時候定的 笑死
等等,片方沒有認為翻的爛,不要被誤導阿
只是譯者群嘲開太大坦力高強才砲火都被吸到譯者身上
我覺得翻譯翻這樣被罵還蠻正常的...
製作方要覺得怎樣都沒問題 現實是觀眾出戲了 而你有沒
有想要去解決它 這無關乎創作上的對錯 而是種商業態度
硬要說是都是校稿的問題 翻譯都沒錯...大可不必了
是原電影公司的錯啦 給爛公司代理找爛翻譯
我也是覺得兩方都有錯
32
我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊4X
其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。12
不是這樣耶 剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰 還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動 不一定是翻譯的錯 結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的4
我其實一直在想 這個譯者真的懂英文嗎 有時候你覺得你已經很懂英文了 多益都破900 還能難的倒你嗎 然後考GMAT的時候發現挫折到死26
→ WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25 之前看到這篇覺得怪怪的 原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字 底下也很多人針對這點提問 結果剛原PO補充了一句爆
首Po1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:96
手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***
76
[問卦] 同意核四等於會追究責任根本就是腦補吧?如題 現在版上風向都是「同意核四來追究責任」 但是公投的主文是「您是否同意核四啟封商轉發電?」 哪裡有提到追究責任四個字 為什麼同意商轉發電就等於會去追究責任71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」25
[閒聊] 那種爛譯者會怎麼翻法環?Everything Everywhere All at Once對白都很口語,理應很好翻,卻還是翻成一坨狗屎, 可見不止是譯者活著小圈圈,本身中英素養就是爛 那如果今天那種一堆奇幻用語,混合近代英文跟Ye older的寫法,門框更高的法環會被怎麼 糟蹋呢? 開場的unfortunately, for you, you are maidenless會翻成'拍謝啦你就是個"折木奉太郎15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點12
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你我覺得片商本來就要負最大責任吧? 翻譯過關不過關,會不會上字幕變成公映版, 本來就是片商是第一道關卡, 翻譯好不好?見仁見智,但翻譯要是關在家自high搞二創超譯, 那也不關觀眾的事。8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.噓 bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23 推 Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28 這不是沒在翻譯產業待過的問題, 而是沒有自己負責過案子, 結果被更高層的人背刺的經驗。
爆
[法務] 任天堂:非官方模擬器沒有合法用途94
[閒聊] 大家真的有玩遊戲氣到摔設備嗎?42
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺42
[蔚藍] 伊吹想要妹妹29
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺26
[Vtub] 番長 體育館連動來賓 : 彩虹社 德比25
[閒聊] 金田一37歲最大的敗筆是兇手話太多嗎35
[閒聊] 獵人是第一個開創文字量爆多的漫畫嗎83
[閒聊] 若發現單機遊戲存有Bug會去使用嗎?66
[閒聊] 男主角被讀者討厭的作品21
[閒聊] 青春之箱17320
[閒聊] 愛玩玩具的大姊姊 合體快樂快樂19
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ16
[蔚藍] チアキ 回憶大廳 車站廣告14
Re: [塗鴉] 虎金妃笑虎14
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺13
[閒聊] 那些讓你記憶深刻的處刑曲13
[閒聊] 天才王子的赤字國家重生術 小說12卷13
Re: [閒聊] TGA官方證實DLC有資格入圍GOTY14
[閒聊] 妮姬 兩周年 個人進度小結12
[Holo] Fauna給予粉絲的恩惠70
[討論] 不死不運 231 難怪想封印不正義21
[閒聊] 看了本田小狼台灣不愛護車子的是不是很多23
[閒聊] 重騎士無雙 110 豪運無雙15
[Vtub] 11/17同接鬥蟲9
[蔚藍] 兔子內戰8
[蔚藍] 每週便利屋21 不愧是課長6
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺8
[閒聊] 要聽神明的話第一部放到現在算好看嗎?10
[閒聊]冨樫會不會過勞