PTT評價

Re: [Vtub] Kiara開了德語子頻道

看板C_Chat標題Re: [Vtub] Kiara開了德語子頻道作者
windowsill
(桐生會之冬)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:14

用推文的太長了 用回文說明
先講acg的部分

雖然現在的狀況如何我不清楚
但我在德國的時候
acg愛好者大多跟臺灣一樣
比較喜歡作品維持日文
除了演譯上更生動
日文是真的比較能體現作品想表達的感覺



然後德國在地化(怎麼稱呼?叫德化組好了
遇到最大也最痛苦的事
就是德文要搞在地化
太 長 了
不管在小說 遊戲文本還是漫畫
都是非常麻煩的事

舉個例子
盾之勇者成名錄裡的
四聖武器書(中文)
四勇者について書(日文)
Traktat der Waffen der vier Heiligen(德文

尤其很多作品有各自的奇特用語
在德文來說就是新創語
而新創語的最常解就是名詞介詞名詞介詞這樣組合起來,在某些講解系的作品真的會看到你崩潰

這就是德化組最痛苦的地方
你能想像魔法禁書目錄用語翻成德文會多長嗎

所以倒不如看英文(反正國民教育基礎)或是高中大學後選修日文(看得更快更爽)



至於火雞的考量 我想了想
應該是基於德語圈不僅限於德國或奧地利吧
能涵蓋的瑞士奧地利德國波蘭等等地區
德語對他們而言
是除了用詞跟腔調外基本上都是屬於還能知道你在聊什麼的程度

這樣看來 這個設立也是有其道理
是把影響力擴展的更大了




※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: 推 windowsill: 分邊是為了特別獨立出來讓德語粉絲好推廣吧 06/12 07:16
: → windowsill: 不過我覺得在原頻道開個德語影片分類也可以 可能還有 06/12 07:16
: → windowsill: 其他考量 06/12 07:16
: 我覺得最妙的是....
: https://www.youtube.com/watch?v=lH6r3bW3TKM
: Kiara說她直播講太多德語會覺得尷尬,也不想頻道太多德語。
: 所以才弄了個德語子頻道專做德語相關內容。
: 然後我去看國外討論
: https://www.reddit.com/r/Hololive/comments/va4aqv/
: 也有外國人說他一樣是德語和英文都通,但在直播講德語也覺得尷尬,更想聽到英文。: 也有人說寧願聽到日文。
: 還討論到這可能因為很多遊戲在德國本地化都弄的蠻痛苦的再加上混了不少外來語。玩

: 戲時的術語也幾乎都來自英文。
: 所以德語環境的ACG漢化...嗯...德化問題不少?
: 看來把德語分開成子頻道也是有其原因的。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.102.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Marginalman/M.1655002759.A.B78

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.102.22 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: windowsill (114.47.102.22 臺灣), 06/12/2022 11:03:26

tomsawyer06/12 11:03俄文不就更長

echoli0806/12 11:04我完全可以理解,看到台V中日語言混合我也會寧願她

echoli0806/12 11:04們全講日文,

echoli0806/12 11:04但說到底全講中文我好像也不會去看

windowsill06/12 11:05所以有沒有俄文在地化作品我不知道 也許還是有吧

windowsill06/12 11:06主要是字數還會影響台詞演出 文本潤飾跟排版的問題

homeboy52806/12 11:36撇開長度,語言翻譯真的會有落差跟用詞習不習慣的問題

homeboy52806/12 11:38https://youtu.be/J4V2x_LNk3Y?t=123

homeboy52806/12 11:38像虎鯨這句好狡猾雖然文意對,但是台灣人根本不會在那

homeboy52806/12 11:39種情況下說這種話,至少我聽過的人會說的是「你很賤欸

homeboy52806/12 11:39但是這種說法跟原意真的有差XD

homeboy52806/12 11:39然後硬要用中文說出來的話聽的人就會覺得很尷尬

twodahsk06/12 12:05實務上最好對應的是「你好詐哦」

twodahsk06/12 12:06然後...那種兩女搶一男的劇情,快輸的那方也會講這句

twodahsk06/12 12:06實務上可以翻「不公平」

twodahsk06/12 12:07這篇烤肉的話我可能會用妳很壞吧,這是打情罵俏嘛

labbat06/12 12:12機器翻譯成字面上的意思。最好是可以讀取到情境語意