Re: [Vtub] Kiara開了德語子頻道
用推文的太長了 用回文說明
先講acg的部分
雖然現在的狀況如何我不清楚
但我在德國的時候
acg愛好者大多跟臺灣一樣
比較喜歡作品維持日文
除了演譯上更生動
日文是真的比較能體現作品想表達的感覺
然後德國在地化(怎麼稱呼?叫德化組好了
遇到最大也最痛苦的事
就是德文要搞在地化
太 長 了
不管在小說 遊戲文本還是漫畫
都是非常麻煩的事
舉個例子
盾之勇者成名錄裡的
四聖武器書(中文)
四勇者について書(日文)
Traktat der Waffen der vier Heiligen(德文)
尤其很多作品有各自的奇特用語
在德文來說就是新創語
而新創語的最常解就是名詞介詞名詞介詞這樣組合起來,在某些講解系的作品真的會看到你崩潰
這就是德化組最痛苦的地方
你能想像魔法禁書目錄用語翻成德文會多長嗎
所以倒不如看英文(反正國民教育基礎)或是高中大學後選修日文(看得更快更爽)
至於火雞的考量 我想了想
應該是基於德語圈不僅限於德國或奧地利吧
能涵蓋的瑞士奧地利德國波蘭等等地區
德語對他們而言
是除了用詞跟腔調外基本上都是屬於還能知道你在聊什麼的程度
這樣看來 這個設立也是有其道理
是把影響力擴展的更大了
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: 推 windowsill: 分邊是為了特別獨立出來讓德語粉絲好推廣吧 06/12 07:16
: → windowsill: 不過我覺得在原頻道開個德語影片分類也可以 可能還有 06/12 07:16
: → windowsill: 其他考量 06/12 07:16
: 我覺得最妙的是....
: https://www.youtube.com/watch?v=lH6r3bW3TKM
: 所以才弄了個德語子頻道專做德語相關內容。
: 然後我去看國外討論
: https://www.reddit.com/r/Hololive/comments/va4aqv/
: 也有外國人說他一樣是德語和英文都通,但在直播講德語也覺得尷尬,更想聽到英文。: 也有人說寧願聽到日文。
: 還討論到這可能因為很多遊戲在德國本地化都弄的蠻痛苦的再加上混了不少外來語。玩遊
: 戲時的術語也幾乎都來自英文。
: 所以德語環境的ACG漢化...嗯...德化問題不少?
: 看來把德語分開成子頻道也是有其原因的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.102.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Marginalman/M.1655002759.A.B78
--
俄文不就更長
我完全可以理解,看到台V中日語言混合我也會寧願她
們全講日文,
但說到底全講中文我好像也不會去看
所以有沒有俄文在地化作品我不知道 也許還是有吧
主要是字數還會影響台詞演出 文本潤飾跟排版的問題
撇開長度,語言翻譯真的會有落差跟用詞習不習慣的問題
像虎鯨這句好狡猾雖然文意對,但是台灣人根本不會在那
種情況下說這種話,至少我聽過的人會說的是「你很賤欸
但是這種說法跟原意真的有差XD
然後硬要用中文說出來的話聽的人就會覺得很尷尬
實務上最好對應的是「你好詐哦」
然後...那種兩女搶一男的劇情,快輸的那方也會講這句
實務上可以翻「不公平」
這篇烤肉的話我可能會用妳很壞吧,這是打情罵俏嘛
機器翻譯成字面上的意思。最好是可以讀取到情境語意
爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…爆
[閒聊] 主流說是神作但你看完覺得普普的ACG作品有些ACG作品,主流媒體推崇是神作,市場大眾讀者也普遍認為是神級作品 但每個人的喜好跟切入觀點不同,也許有時候,主流認為是神作的ACG作品, 當你受主流推薦而去觀看,但作品卻完全引不起你認為是神作的點, 你反而會覺得這部被主流認為是神作的ACG作品,讓你覺得是普通之作 舉例來說,還沒到139話結局前的"進擊的巨人",主流認為是神作,爆
Re: [閒聊] 雨蘭:我的漫畫唯一有在海外出版的地方有個中國人用日文留言了 翻譯:我喜歡你的作品,但是台灣不是一個國家,而是一個省。如果你堅持你的觀點,不回 覆也可以。 蠻好笑的哈哈32
[問題] 比較活躍的日文論壇?因為有在玩日本遊戲的網友,比較會知道 遊戲的日文論壇,或是相關日文論壇 雖然PTT有日文版,JLPT版 但是人數連這裡都比那兩個版活躍 只是想了解,玩日文版神奇寶貝,有問題的地方29
[閒聊] 火雞的日文程度如題 德語出生的店長 感覺日文說的比英文好一點 想問火雞這種程度跟口音 應該已經超過N1很多級了吧24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)14
[問卦] 德國人當初發明德語是在想甚麼?很難欸如題 德語是真的難 冠詞好幾個 語法又難 規則又複雜 德國人當初造德文時在想甚麼? 沒事把自己語言要這麼難是衝三洨啦!?
70
[獨立遊戲] 我做的遊戲[夢遊邊境]要在G8展出了!39
[閒聊] 如何分辨自己是不是npc爆
[情報] 膽大黨 07 LO/原畫公開30
[閒聊] 妮姬入坑兩個禮拜心得(18-30)27
[閒聊] 膽大黨 07 所以那個小孩22
Re: [閒聊] 會因為劇情很爛真心怨恨作者嗎72
[24秋] 膽大黨 07 神回 最棒的動畫化QQ23
[Vtub] koyo發生什麼事情了?42
[問題] 阿綱守護者強度排名怎麼排13
Re: [閒聊] FF16,pc版本只賣出28.9萬份19
[巨人]柯尼這段憑什麼嗆米卡莎?44
[Vtub] Kobo 發生什麼事情了?10
[情報] 五等分x出租女友x甘神神社x女神咖啡廳58
[24秋] 膽大黨07 猝不及防76
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?40
[閒聊] 《獵人》強化系是不是真的挺作弊的?14
Re: [討論] PTCG 活動45勝心得8
[問題]真三國無雙七(猛)好玩嗎?爆
[鳴潮] 壞女人快把我吸乾了7
[PTCGP] 化石翼龍吹回牌庫吹到逆轉勝12
[妮姬] 通過HARD最終章之後的場景7
Re: [爛尾] 為什麼科幻迷對倪匡的容忍度那麼高?9
[討論] 看到自己從者就直接被魅惑的御主6
Re: [Vtub] Kumomane(Ina經紀人)出道文8
[閒聊] 奧術第二季ep3 菲艾是不是在搞17
[Vtub] AZKi 活動六週年3
Re: [閒聊] 會因為劇情很爛真心怨恨作者嗎5
Re: [閒聊] hews 綾瀨桃38
[閒聊] 原來你是女的?15
[閒聊] 半夜貼爆乳忍者