PTT評價

[閒聊] 貝基塔到底是怎麼翻譯成達爾?

看板C_Chat標題[閒聊] 貝基塔到底是怎麼翻譯成達爾?作者
yniori
(偉恩咖肥)
時間推噓 6 推:7 噓:1 →:6

如題

看到有人在討論不如就開一篇來問

貝基塔是日文名

但台灣翻達爾

達爾是很帥沒錯

比貝基塔帥多了

但怎麼翻的可以查這麼多?

有人知道嗎


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.132.235 (臺灣)
PTT 網址

doramon88806/21 14:52後面唸超級達爾比較順~

jeff23571106/21 14:55請問合體那隻到底是叫 悟達爾、達爾特、悟基塔

kirbycopy06/21 14:57跳舞合體的=悟達爾=悟基塔 耳環合體的=達洛特=達爾特=

kirbycopy06/21 14:57貝基特

vaguecorner06/21 14:58叫達爾帥多了

pponywong06/21 14:59Gogeta, Vetigo

Ttei06/21 15:00小時候以為是像悟空和卡洛特那樣有兩種名字

Ttei06/21 15:01*卡卡洛特

daisy7711706/21 15:01合體以前不是叫 卡羅特+達爾 達羅特嗎?

kirbycopy06/21 15:01 Vegito才對

zoro102206/21 15:03Sir.鱷魚也被翻克洛克達爾啊

idiotxi06/21 16:10我現在是超級蔬菜

Luos06/21 16:24達爾真的帥 只是到底翻出來的

iampig95175306/21 20:34大概是誰的親戚名字