[問題] 有主角中途改「譯名」的作品嗎
以正版出版的為主
有些漫畫角色,初登場時角色名字沒有標注漢字,但譯者選的字和原作不一樣的時候,就會在事後幫角色把譯名改正
比如路人超能100的將,一開始被翻譯成翔,是後來才改過來的
那有沒有哪部作品,出到一半把主角譯名改了的呢?
原作就把名字改掉的不算喔
-----
Sent from JPTT on my Sony J9110.
--
明日香
李慕之
C8763
庫洛魔法使的月娘原本叫另一個名字 突然就改成月娘了
葉大雄 小叮鈴
孫達祿
小叮噹→哆啦A夢
忠邦妹她哥
劉昂星→小當家
我覺得最近的一部漫畫有機會改譯名。那叫“歡迎精靈來日
本”
注射針筒羽蛾
新少快那個是講談社要求才統一人名,
昴啦幹
勒齊佛->拉齊方
拳四郎
然後死神不是主角但有角色因正式漢字寫法出現改譯名...
其實最初版本北斗(不是世紀末)主角漢字就寫霞拳四郎...
拳四郎的譯名可多了 -.-
比較常被用的就肯西諾跟倫斯...
昆蟲專家越智
達爾 →貝吉塔
拳四郎的譯名有哪些阿
我知道 拉歐=羅王 拓息=斗奇
拉歐比較有爭議,因為沒有正式較能服眾的說法,
神奇寶貝—>寶可夢
羅王為之前可動公仔裡面的寫法但不接受的還是很多...
李幕之 田一郎 陳英村 柴平山
其實是"慕"之
樓上那個想起過去玩具商曾為Pokemon名稱打過官司,
星爆氣流斬→西瓜榴槤雞
那時就是在吵要叫口袋怪獸還是神奇寶貝...
後來animax播拉歐前傳也是翻羅王,然後軍事妹子就這樣死了
有夠可惜
軍師
陳英村 田一郎 戴志偉
那版算是當時劇場版補完作...
柯國隆
有些是後來出漢字名不得不改阿
賤馬也瘋狂,出場賽馬名是音譯意譯在換的
黑色五葉草的夜見團長
總覺得被提的都不是作中更換而是換版本後從頭就改的XD
許大功
宇智波伊太刀
海賊王的香吉士就很經典,兩岸的譯名都爆。
拳四郎以前翻譯肯西諾 很適合末日廢土背景XD
會對羅王起爭議的就沒認真看阿
羅王是修羅之王的意思 對應了修羅之國出生
不是,因為原作都是假名,沒有正式漢字寫法,
然後修羅之國設定都是後來且還是拉歐死後才出現,
這邊要起爭議沒話說,且這幾部劇場版其實也是為補洞做的
要講的話他哥第一羅將假名寫凱歐,東立翻成魁王,
閃電霹靂車 印象中配是姓和名輪流用
這翻法可以通,因為是北斗七星第一顆星也象徵其輩分最大
紅茶王子的大吉嶺改成格雷伯爵
東京喰種早期野雞漢化的版本董香的名字不一樣,不過
忘了當時翻什麼
紅茶王子...,那個據說是譯者一開始搞錯人orz
草莓100的北大路x月
紅茶王子那個真的瞎
然後譯者是自己師長級的前輩所以不好說啥XD
賤馬每換一個譯者馬名全換 至少三四次
烏龍派出所啊 李兩光
大然倒掉的時候不是一堆嗎
西野司 西野官
這個差異都是由於原名沒有漢字,就是寫つかさ,
北大路的也是,さつき可以寫五月也可以寫皐月,
題外話,中野家的那個發音則是いつき...
西瓜榴槤
無敵怪醫柯醫生
海賊王 香吉士啊
塔矢亮~白龍。進藤光~時光。海賊王~航海王
怪醫秦博士|黑傑克
機巧少女的伊呂波
喔 要主角喔
紅茶王子
不是,原po你自己講主角,結果舉例舉配角……
配角的話,新石紀的淺霧幻就是這種狀況,一開始官方表記通
通都是片假名,東立就翻成了朝霧玄,結果某天在台詞裡突然
給了漢字,東立只好跟著改翻譯
二十世紀少年
林小兔 月野兔
長瀞電子書譯名改來改去 煩死…
原op文意要的應是正版授權 日方也同意譯名 但原作者
創作後面時突然給正式漢字名稱
拳四郎我還看過肯西諾這種譯名
海賊王=>航海王 聽說是大然那邊版權問題
所以東立不能繼續用海賊王當作品名
二十世紀少年,賢知改正成健兒
另外我們家自己社團的遊戲有出過類似狀況,結果是我跟
劇作家講了才統一成第一版的名字。
紅茶王子後期直接將錯就錯,還好大然倒了,換出版社終於
正名
塔矢亮 白龍
孟波
我家有個狐仙大人 蛟/紅
魯夫 路飛
吳德美
許大功
豪大人=葉王.魯夫=路飛.小呆=達伊.陳馬=蒼月潮
秦博士(黑傑克)/丁小雨/丁大丙/葉大雄/宜靜(靜香)...華
國異世界
c87
星爆酸嗎
算嗎
爆
[閒聊] 男女主角沒有戀愛關係的作品本季的《相合之物》一看就愛上了 有京都我就買單啊~~ 而且我很喜歡這種男女主角沒有戀愛關係的作品~ 想問問有哪些作品的男女主角也像這樣沒有戀愛關係~ 為避免討論發散,這裡稍微定義一下問題。76
[閒聊] 《小紅帽恰恰的變身理由》原作漫畫根本漫畫被做成動畫以後,經常會加入一些改編或是原創的劇情,但是更嚴重的還會被「魔改」 成完全不同的作品!說起遭到魔改的經典例子,莫過於1994年播出的《小紅帽恰恰》動畫版 了。動畫當中最經典的設定是「變身成魔法公主」,然而一旦去翻閱原作漫畫,就會驚覺根 本什麼變身或戰鬥這些事情,完全是動畫版自己加的!最近日本推特網友們聊起這個話題,68
[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?65
[閒聊] 真人版超越原作的角色日本的漫畫改編電視劇或電影作品, 常為了讓真人版很貼近漫畫原作, 因而在造型、演技上出現反效果。 轉換傳播載體時, 有時候不用那麼地忠於原作,61
[討論] 有沒有看著角色墮落過程的作品在很多作品裡面 都有很多本來就已經壞到骨子裏的角色 比如很多動畫 反派就是沒有理由的就是惡人 也有不少作品裡面 是角色墮落前後反差很大的50
[閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的) (臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍) 最有感觸的應該是巨人。 最開始看這部作品時, 認識的主角就是叫「艾連·葉卡」,46
[閒聊] 有沒有被動到老婆就會爆發的動漫角色通常這種角色設定一定是好好先生 平常見人喊哥 很敦厚老實那種 但是唯一的雷點就是老婆被人動到 通常這時候這個角色就會變的像瘋狗一樣 爆發出禁忌的力量把人鼻樑打歪11
[問題] 有哪部作品都不解釋角色能力的嗎?事情是這樣的 很多作品的角色,打鬥開始或者打到一半,開始解釋自己的能力 或許是為了讓讀者理解這個能力的應用所以才說出來,但從當下的劇情觀來看 把自己的能力說出來根本就等同於拿把手槍轟自己懶蛋一樣蠢 所以我開始找有沒有哪部作品角色施放能力,但本人跟其他角色不把他的能力多加解釋的5
[閒聊] D+版夏日時光03 角色譯名疑問(雷)其實角色譯名可能不算雷但保險標一下 自己是純動畫黨,今天點開D+看夏日第三集, 結果前兩集還是叫"澪"的黑肉妹妹, 這集卻變成是叫"泠"。 前兩集都可以叫"澪",2
[問卦] 關於哆啦A夢主角們的譯名?「哆啦A夢」這個名字是之前日本小學館要求全世界統一的名稱 可是小學館沒有要求其它主角們要有統一的譯名 那為何台灣要把原來在台灣很熟悉的主角名稱也改譯名呢? 像是技安-->胖虎 阿福-->小夫; 宜靜-->靜香; 王聰明-->出木杉
爆
[閒聊] YOASOBI 台北場-抽選結果回報&集氣區爆
[情報] YOASOBI 抽選結果通知完畢爆
[閒聊] 今天是我老婆生日91
[推薦] PS5 PRO大禮包83
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋廣告以前是幾秒啊71
[問題] 求推薦動畫,大小作不拘68
[閒聊] 郡ㄉ…毒ヶ衣みなみ 受誹謗的賠償金額66
[妮姬] 灰姑娘諮詢是不是最麻煩的女人:(66
[妮姬] 有皇冠還要抽艾比嗎?64
[閒聊] 蟻王在七龍珠是什麼等級?63
[閒聊] 台灣新生代很難有YOASOBI等級的搶票潮吧55
[閒聊] 有作者亂搞被制裁的嗎?61
[Vtub] 螺鈿:咦...這個聲音是..57
[閒聊] 這把OO局 算是支語嗎?57
[閒聊] 現實裡4000人死亡的恐攻是什麼水準58
[閒聊] 魔物獵人的龍哪條能摧毀現代人類?56
[妮姬] 妮又送55
[妮姬] 日本IOS營收榜第一又被PTCGP守門47
[我推] 所以阿夸最後推誰45
[情報] 我推的孩子 動畫銷售額過40億42
[閒聊] 以前的動畫節奏都這麼慢嗎?41
[閒聊] 海賊怎麼收可以比我推咒術還炎上40
[討論] 中國為什麼內卷不出yoasobi38
[索尼] PS5 Pro於全球正式推出!但光碟機仍缺38
[妮姬] 人類萊徹兩邊一家親37
Re: [閒聊] 絕區零的抽卡體感45
[閒聊] PTCGP新活動36
[情報] SAO 攻略完成 慶祝視覺圖43
[閒聊] Faker如果有喜酒應該超豪華吧33
[妮姬] 懺悔文