PTT評價

[討論] Cyberpunk Edgerunners 動畫字幕

看板C_Chat標題[討論] Cyberpunk Edgerunners 動畫字幕作者
lastballad
(標題殺手)
時間推噓27 推:27 噓:0 →:13

不得不說動畫很好看

看得出來字幕是從英文翻譯過來的,
所以跟日文對不上

但是譯者是不是沒做功課?
改編遊戲世界觀的動畫,至少用語要一致吧

Netrunner 我看到有竄網使/竄使者

Fixer 也翻譯成安排者/案主
(反倒沒出現遊戲裡的翻譯「合事佬」)

Faraday 有法拉第/法拉先生


最誇張的是這個
畫面都打給你看了還能翻錯

二十五萬打成兩萬五
足足差了十倍

https://i.imgur.com/kVApnVK.jpg


字幕怎麼可以這麼爛啊


雖然這樣我還是覺得很好看啦
露西好可愛

https://i.imgur.com/RpffpT3.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.147.73 (臺灣)
PTT 網址

Ttei09/17 00:56第一次看網飛?

t7713356200309/17 00:56是從日文翻過去的巴 英文那個才叫完全對不上

trtrtradam09/17 00:56被網飛翻譯噁心到好幾次了 外包給國中生是嗎

EZTW000009/17 00:56我也沒注意,想說兩萬五能退隱怎還幹差事結果多個零XD

a204a21809/17 00:58他們的翻譯連看圖說故事的程度都不是了,根本是自己編

protess09/17 00:58從英文翻然後還能和英配講出來的不一樣,厲害吧

n2000100609/17 01:01切簡體吧 簡體就翻的很正常

Tiosocute89609/17 01:01學好外文唯一解,反正我是把字幕關掉專心聽聲音了

RoaringWolf09/17 01:02網飛日常,刃牙看到想哭

kuninaka09/17 01:02直接聽日文阿 哈

RamenOwl09/17 01:03網飛翻譯真的爛到哭 還敢把名字放出來 不怕被人肉搜出

RamenOwl09/17 01:03來罵嗎

t7713356200309/17 01:04新加坡也罵不到八xd

allenlee671009/17 01:08很多翻譯也只拿到文本 自然連看圖說故事也稱不上

zseineo09/17 01:09沒圖可以看啊 記得版上有人分享經驗過吧

lastballad09/17 01:10只拿到文本跟用語不統一是兩件事吧

a204a21809/17 01:11只拿到文本不是NF一家獨有的現象吧,怎麼別人就可以翻

a204a21809/17 01:11的正常

gm7922792209/17 01:22網飛爛很久了

MomoSaiko09/17 01:26翻的爛還敢把譯者名字亮出來 怕沒人不知道你是不是

qaz9567709/17 01:27網飛翻譯真的爛 完全沒長進

joe19927709/17 01:29陳曦出來面對

flamebomber09/17 01:55那個譯者名字說不定其實是團隊名稱

rizman2809/17 01:55First Time?

kuninaka09/17 01:57那個名字看就知道不是台灣人

Cyc1309/17 02:31第一集進院那個遺物我也奇怪很久,是不是直接拆了去賣器官

Cyc1309/17 02:31還這麼誠實。然後再聽英配才發現只是things,遺物個鬼

WSSH09/17 02:31看到合事佬被翻成安排者的時候腦袋還愣了一下,想說是哪位

cambusyer09/17 02:34每次動畫上網飛最怕就是翻譯搞事

dickec3509/17 02:47有些誤譯是比機翻還爛,就算只拿到文本也不應該翻成那樣

torukumato09/17 03:03給小朋友看戰鬥陀螺 選中配跟中文字幕 好多地方也都

torukumato09/17 03:03對不上

xelnaga09/17 04:01字幕跟英文也對不上啊

mamamia041909/17 04:22字幕英文日文都對不上

TKvanish09/17 04:25英 日字幕都對不上 只好乖乖關字幕聽英文惹555

cheng3150709/17 08:12根本網飛日常了 我都直接看原文

ryu55ryu5509/17 22:42網飛只能聽原文+1

aeoleron09/20 13:33連英文字幕都很爛

Darkword198709/23 12:47可是我覺得字幕跟英文也對不上

chen202110/14 15:40真的翻的很爛 陳曦名字還敢打出來啊