PTT評價

Re: [閒聊] 繪師實況中被人截圖丟給AI完成

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 繪師實況中被人截圖丟給AI完成作者
XLcock
(特大懶叫)
時間推噓 8 推:10 噓:2 →:12

※ 引述《mizuarashi (米茲阿拉西)》之銘言:
: 這個人是故意反串黑Ai的吧?
: 他下面有個回覆超釣的快笑死
: https://i.imgur.com/zJEPseq.jpg

: https://i.imgur.com/ApxT3DJ.jpg
: 看起來就是故意讓人不爽的用詞跟說法,帳號也是這個月才創的,根本就是為了反串讓大家
: 討厭Ai吧?
: 真是用心良苦


看圖中的翻譯

其實翻得還不錯耶

比以前那個一看就是機翻的google

好了不知道幾倍



擔心繪師飯碗的同時

大家要不要也順便擔心一下翻譯的飯碗



QQ

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.163.224 (臺灣)
PTT 網址

Koyomiiii10/13 12:40翻譯一樣爛啦 看看那網飛

GGof556610/13 12:40誰理他們 翻譯能畫二次元色圖讓我尻嗎

arrenwu10/13 12:41這反串得太明顯了

LastAttack10/13 12:41deepL:?

goliath10/13 12:41機翻只在特定場合有很高的準確率 聊天更是翻的超歪

聊天中參雜的很多東西都很難翻吧 阿薩斯龍語要怎麼翻成外文@@

kayliu94510/13 12:41能翻出超色文讓我尻也行

Rocal10/13 12:41日文的翻譯還是很爛

arrenwu10/13 12:42DeepL不會衝擊翻譯的飯碗啦

※ 編輯: XLcock (223.140.163.224 臺灣), 10/13/2022 12:42:16

arrenwu10/13 12:42而且近年翻譯應用的成長看起來還滿慘的

wayneshih10/13 12:42翻譯界已經使用機翻作為輔助工具好一陣子了

andy048110/13 12:43翻譯需要大量潤色才能真的成為另一種語言

wayneshih10/13 12:43非文學類的長篇大論先丟機器 再修一下細部 效率蠻好的

andy048110/13 12:43像日文很難翻就是因為日文一堆雞巴委婉詞

Msapiens10/13 12:44等AI能通順的把中文翻譯成中文再來擔心

AI可以翻譯翻譯 什麼叫驚喜嗎

joe19927710/13 12:44翻譯要有文學底子欸 機翻的通順度勉強可以但文學底子

joe19927710/13 12:44不行

※ 編輯: XLcock (223.140.163.224 臺灣), 10/13/2022 12:45:25

jabari10/13 12:49倫game人工翻跟機翻真的有差

leo12516090910/13 13:05他真的不是鄉民嗎

AdmiralAdudu10/13 13:13你唯恐天下不亂是吧

guogu10/13 13:19真的有差 之前買到機翻的hgame 害我ㄐㄐ都軟了

scott03210/13 13:26機翻超爛 這塊才是需要調教的吧 一點文學造詣都沒有

et31010/13 13:31有google小姐誰還要請翻....

philip8150110/13 13:37石器時代的才覺得沒有差別

cat05joy10/13 13:45單純看得懂 跟 文章 還是有差別