PTT評價

Re: [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的

看板EAseries標題Re: [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的作者
sillyputty
(sillyputty)
時間推噓32 推:36 噓:4 →:69

在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯—

1. 營收:
串流商主要獲利是靠訂閱。試想:
A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可笑的錯誤。不過還可以看得懂

B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。

請問你要訂哪一家串流商?

內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一


2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作:

通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公司/工作室再合作。

如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。

跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。

某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇

基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異…..






※ 引述《LOLI5566 (田勝傑)》之銘言:
: 剛剛在Disney+上面看住院醫師
: 第一季第一集
: 裡面來了一個藥物濫用的病患
: 實習醫生在健保狀況時就說了
: “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
: 很可能是大麻”
: 哇靠 要亂翻也不是這樣吧
: "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
: 首先大麻根本不可能是靜脈注射
: 看了就覺得好笑
: 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
: endocarditis心內膜炎的縮寫
: 就算大麻除了內源性大麻素系統
: endocannabinoid system跟endo扯上關係
: 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
: 也不可能是只這個吧?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.229.157 (臺灣)
PTT 網址

ryu55ryu5502/13 22:14業內人士就是要推

ryu55ryu5502/13 22:14比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈

VANNN02/13 22:21這才是現實,,想要信雅達的翻譯,,要看觀者多重視與願不願意

VANNN02/13 22:21花更多的$$

※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 22:47:23

matonw02/13 22:55重點還是給譯者的時間與金錢吧,試問一集住院醫生翻譯

matonw02/13 22:55該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯

matonw02/13 22:57原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了"

matonw02/13 22:58讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴

matonw02/13 22:59曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了

sonans02/13 22:59你刪到我的推文

Ahhh不好意思我沒有故意要刪推文,可以請你再發一次嗎

matonw02/13 23:00而且可能還會越來越糗

sulaeric02/13 23:09看到我同事兼差翻譯韓劇 就知道水準了 笑

raura02/13 23:16總覺得最後說的某串流公司,我好像有做過

※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:25:14

djboy02/13 23:41推一下,正解

Nikon61002/13 23:44

sonans02/13 23:50我看過翻譯最好的是Discovery頻道

謝謝你願意再推一次。Discovery 字幕是SDI做的(不知是否全部但至少曾經有給SDI做) 。這家公司在業界有相當水準。雖然不知道他們給譯者的待遇好不好,但在客戶間他們的 評價是好的

※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:53:45

fatjesus02/14 00:29我選A U質的影劇看不到可惜

Iraq02/14 00:57推推對大部分觀眾內容真的比較重要,翻譯不要太扯都可以,原

Iraq02/14 00:57文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到

dummydoll02/14 01:16其實翻譯成本相對劇集成本根本是九牛一毛,看看這些年

dummydoll02/14 01:16串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘

dummydoll02/14 01:16,反正亂翻你消費者看來也不是很在意

sellgd02/14 01:25SDI給的薪水就基本薪 每小時只能賺300 5分鐘長度 150句

sellgd02/14 01:25比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴

sellgd02/14 01:26以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句

calmdownplz02/14 01:58別說多花錢了,這裡光Netflix要打擊共用帳戶就多少

calmdownplz02/14 01:58人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最

calmdownplz02/14 01:58後結果就是一起死在半路上

astrofluket602/14 02:12現在是信達雅而不是信雅達了喔

sellgd02/14 02:18是給多少錢 還要到「雅」的程度

sellgd02/14 02:19以前SDI每小時300時 大概就基本時薪14x時,所以熟手就是

sellgd02/14 02:19賺基本時薪的2倍多一點點 現在基本時薪調漲

samsonfu02/14 02:22

samsonfu02/14 02:23以前還沒有串流的時候熱心的粉絲字幕組是除了代理中文

samsonfu02/14 02:23化最好的

JCK041702/14 03:30確實還是內容重要,翻譯大部分沒問題就好

JCK041702/14 03:31很在意翻譯正不正確的人通常也都不需要看翻譯

Jotarun02/14 06:11推 清流好文

EKman02/14 07:53畢竟翻譯問題能發現的人不多,發現又在乎的人更少

EKman02/14 07:54觀眾也只能多寫一點回饋了

Dolce02/14 08:15之前兼SDI的案子酬勞是以影片每分鐘56元計算

samchiu02/14 08:20如果可以建立個觀眾糾錯機制就好了

aa85720tw02/14 08:30一直都是信達雅吧

ariachiang02/14 08:45其實從代理繁中字幕起就已經是『趣味連連』

ariachiang02/14 08:46反倒熱心有真愛的字幕組還會比較受推薦

shargo02/14 08:50還真的不是錢的問題 你給串流再多錢 他們就只想花少少的

shargo02/14 08:50錢在翻譯上 因為翻譯對他們來說只是小小一筆花費 他們還

shargo02/14 08:50是不想花

mysmalllamb02/14 09:06翻譯這東西,只要沒有太自以為是的無聊當有趣,其餘

mysmalllamb02/14 09:06不管品質高低我都心存感謝。

rugia81302/14 09:10一直都是信達雅…

lpoijk02/14 09:23一個字 錢

ariachiang02/14 09:24其實覺得原因應該也包括外果仁(特別是美國人)多半覺得

ariachiang02/14 09:25字幕不重要、影響畫面呈現跟...全世界都該聽得懂英文

ariachiang02/14 09:26所以除非當中有重視這點的人物介入,就以能應付過去就

ariachiang02/14 09:26OK了

ariachiang02/14 09:27老實說,偶有小錯小誤能接受,最怕自以為是的本土化

ariachiang02/14 09:28、或自以為有趣的亂搭時事(特別是熱度本來就低的那種

ariachiang02/14 09:29搞到看個電影、影集卻要忍受一堆冷到不行的難笑話

beartsubaki02/14 10:40要觀眾重視前也要觀眾本身能懂 否則想重視也分不出對

beartsubaki02/14 10:40錯至於能分出的大概也不太需要翻譯了 這是一個循環

beartsubaki02/14 10:42所以其實不要翻到太離譜到無法理解可能就能滿足不少

beartsubaki02/14 10:43人的需求了

beartsubaki02/14 10:46這問題剛好最近中國有兩個泰劇字幕組 一個講求快速一

beartsubaki02/14 10:46個比較實在也翻得讓不懂泰文的人看了覺得很好些但因

beartsubaki02/14 10:47因為慢了幾天放出來 兩者撥放量就差很多就有人在問為

beartsubaki02/14 10:48啥 多數人回應的幾乎就是泰劇用來打發時間之類的除非

beartsubaki02/14 10:49就是喜歡到想2刷否則有些為了搶快看完連機翻都能接受

EraKing02/14 11:02字幕還有一點很重要的就是可讀性,顯示短短幾秒,如果不

EraKing02/14 11:02好讀懂會讓觀眾燒腦,有時得放棄一些字或片段

yixiang92102/14 11:44一直以來都是信達雅

Fatfinger51102/14 12:27看這篇好像釣出不少同行,串流字幕本來就是超大市場

Fatfinger51102/14 12:27,根本不是一家翻譯社吃下的

Fatfinger51102/14 12:27所以字幕來源非常複雜

Fatfinger51102/14 12:27像就我所知各位最愛罵的TBBT

Fatfinger51102/14 12:27就是外包的翻譯社去買各位最愛稱讚的字幕組作品,但

Fatfinger51102/14 12:27免費的時候可以接受,要你付錢看到就各種嫌棄了

ringfan02/14 12:56跟個別譯者合作可能也有品質控管問題,看看媽的多重宇宙.

sellgd02/14 13:22每分鐘56元 應該是計價2美元 對話多就是每小時5分鐘 10USD

sellgd02/14 13:22基本時薪都17x了,所以太低薪或速度不快就別再接了

sellgd02/14 13:24sdi是透過香港分公司 歐美常見3-4usd的 源頭製作公司至少

sellgd02/14 13:243倍以上 所以是譯社多賺和譯者低接的問題

Noreendong02/14 16:49SDI已經消失囉~

LeoWu02/14 18:28SDI被併到另一家公司了,但某種程度上還是可以用SDI之名在

LeoWu02/14 18:28江湖上走跳。

有版友提到偵錯機制 跟大家分享我的經驗 我先前在某串流平台做zhTW language lead,但我不是負責字幕的團隊,我是負責onstor e的文字,例如想自製劇的劇名、行銷文案等等。 自己在家看自家影集時,發現主角名前後集數不一致。我10/23 file bug,12/1bug fix 。一個主角名弄了一個半月。我不知道operations那裡是怎麼進行的。總之偵錯不會是一 個很快的進程

※ 編輯: sillyputty (39.10.40.150 臺灣), 02/14/2023 18:58:20

sirloin02/14 20:25原po該不會是apple吧?

sylviehsiang02/14 20:53我印象中你們是沒影片可看的吧?

sylviehsiang02/14 20:53所以只靠聽音檔的情況下

sylviehsiang02/14 20:53就會出現看著水箱唸坦克的情況

fantasyhorse02/14 22:50結論就是,串流翻譯都很爛,想看好內容就自己學語

fantasyhorse02/14 22:50

fup645602/14 22:58想知道翻譯錯誤情況是中文特別嚴重 還是其他語言也一樣?

p52088802/15 02:07推專業!

LeoWu02/15 10:26正常的狀況下一定會有影片看。但譯者狀況真的千奇百怪,

LeoWu02/15 10:26有時候遇到毫無常識可言的翻譯,也只能笑著流淚,然後修改

Ccsteeker02/15 21:11推分享業界資訊

fanchi70302/15 22:18Netflix只要是英語以外的都是用英語字幕去翻的,而不

fanchi70302/15 22:18是用該劇或電影的原本語言去翻,所以日語跟韓語的中文

fanchi70302/15 22:18翻譯通常都很爛,比字幕組的還爛

fullout02/15 23:22推,另外什麼時候冒出信雅達了?奇怪的噓

creative02/16 01:59因為N家在全球100多個國家播出,他不拿英文稿去翻只會

creative02/16 02:01整死自己,那是台灣離日韓近,相關翻譯人才也夠

creative02/16 02:02所以才覺得為何不要日韓直接翻成繁中

creative02/16 02:03一些偏遠國家根本沒有足夠的翻譯量能,只能統一從英翻

tony16007902/16 07:39N站還是有直接日翻中的劇和動畫啦 相對品質比較好的

tony16007902/16 07:39 SDI已經被艾語諾合併很久了

sound53402/16 12:20簡中字幕大多會單獨翻譯嗎,還是用繁中轉換也一樣

wouyei02/16 14:06N的翻譯很看運氣

wouyei02/16 14:06但不影響觀看啦