PTT評價

Re: [新聞] 灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻譯」

看板Gossiping標題Re: [新聞] 灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻譯」作者
cloud3455
(雲想衣裳花想容)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:8

※ 引述《zxc17893 (手寫信才能被淚水打濕)》之銘言:
: 標題: [新聞] 灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻譯」
:
https://imgur.com/TU4Rvc1.jpg

尖端翻譯。

https://imgur.com/HyFixXD.jpg

原文

https://imgur.com/ychYI7g.jpg

不知哪家的

https://i.imgur.com/NvKkg6d.jpg

大然翻譯


看了一下,上面的中文翻譯都是錯,

那段應該是三井對赤木和木暮說

「你們要退出了嗎,考不上的人就是考不上啦」

「混蛋」「別再過來了」

其實漫畫錯譯的事一直都有,以前盜版時代的時候,錯的更誇張的也一堆

錯解熟語,古語更是三五不時能見到的事。

而現在所謂用愛去翻譯的中國漢化組。拿原文來對照,也是能常常捉出錯誤。

只不過現有因為網路發達,被挑出來抨以外,還聽過直接寄信給日本原作家告御狀的事。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.34.224 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: cloud3455 (101.137.34.224 臺灣), 01/28/2023 08:53:02

widec 01/28 08:53靠杯 所有的翻譯都是錯的?

kutkin 01/28 08:54以前都是大然被噴

Cassious 01/28 08:59不過考慮到赤木跟木暮的成績,三井那句

Cassious 01/28 08:59話要說是在指自己應該也還算OK

Cassious 01/28 09:00留級那個就真的是完全錯譯了

BlueBird5566 01/28 09:06看前後文就知道三井那句很有問題了

BlueBird5566 01/28 09:06其實就翻譯的人沒仔細看漫畫 在不理

BlueBird5566 01/28 09:06解劇情的情況下 又看不懂對話 硬翻

BlueBird5566 01/28 09:07如果工作量大時 一天要翻很多東西

BlueBird5566 01/28 09:08看不懂的就會隨便翻 不會去探究原因

jokem 01/28 09:08現在發現大然的好XDD

a34567 01/28 09:26此篇正解

bar1005 01/28 09:30我比較想知道 安西教練 我還想繼續打球

bar1005 01/28 09:30 有沒翻譯錯 還有 左手只是輔助

truejoker 01/28 10:17吐槽成這樣,你自己三井那句也翻錯啊XD

能說說是哪裡錯嗎?

※ 編輯: cloud3455 (101.137.34.224 臺灣), 01/28/2023 10:46:03

mupanda 01/28 14:44那句是說就算退隊會落榜就是會落榜啦