PTT評價

Re: [問卦] 台灣有片名翻得好的電影嗎?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 台灣有片名翻得好的電影嗎?作者
Zerbrechlich
( \)
時間推噓12 推:14 噓:2 →:8

※ 引述《noah23 (林口解怨脈)》之銘言:
: 很有喜劇的感覺
: 卻又不失電影要表達的意思
: 八卦?


台灣的恐怖片譯名是名揚全世界的
任何使用中文字的地區無論是簡體還繁體
都無法達到台灣的水準
而且台灣的譯名特別喜歡利用性器官的諧音字
這是一般保守的馬來西亞或者印尼看不到的

https://i.imgur.com/cffbSzo.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.52.242 (臺灣)
PTT 網址

dkl1027 11/11 16:24例如?

syntax123 11/11 16:24黑蘭嬌

wafiea708 11/11 16:25那個圖真的有趣 提到這樣特別的片名

widec 11/11 16:26創意

kent 11/11 16:26超級8

wafiea708 11/11 16:26恐怖片靈病 是不錯的片名

patentshit 11/11 16:26黑蘭煞(Colombiana)本來確實是打算

patentshit 11/11 16:26翻譯成黑蘭嬌

zxcz1471 11/11 16:29上面沒有 鬼亂5 鬼嚇8

wpwsiance 11/11 16:31而且還自認翻得比對岸好真的有夠不要臉

ludlum 11/11 16:39幫寶適跟特力屋真的不打算提告嗎--

trustjohndoe 11/11 16:43暗陰牙

nutrino 11/11 16:46厲陰房

sellgd 11/11 16:47採陰魂

giggstw 11/11 16:53黑蘭嬌==>黑懶叫

go80329 11/11 16:55問就是刺激1995

powrtoch 11/11 17:06台灣片商水準真的很可悲

powrtoch 11/11 17:07為了噱頭和話題,什麼下三濫的片名都想

powrtoch 11/11 17:07得出來

powrtoch 11/11 17:08然後還真的一堆低端觀眾被逗得樂開懷

diyaworld 11/11 17:32鬼陰警……怎麼這種翻譯反而更想看

diyaworld 11/11 17:32鬼陰驚

iwinlottery 11/11 17:55黯陰羊不錯XD

olaqe 11/11 20:45有一部名為無懈可擊 看完後片如其名 佩服