Re: [問卦] 青鳥不知道China這個單字的中文是什麼?
借標題問下
Chinese Taipei = 中華台北
但是
China Airline = 中華航空
還有
日本國駐華大使館
= embassy of Japan in China
所以“華”的英文也是China
所以 中華台北 的英文 應該是 China Taipei
所以 中華台北 = China Taipei = 中國台北
掛??
※ 引述《CenaC (王葛格加油!!)》之銘言
: 我國國名是R.O.C
: C就是China啊
: 那怎麼青鳥說China是台灣?
: 他們是搞不清楚英文翻譯 還是不知道國家名稱
: 又或是裝睡的人叫不醒啊?
: 怎麼有些人是活在不想面對現實的世界裡
: 這到底是怎麼回事
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.32.15.95 (澳大利亞)
※ PTT 網址
推
orangehb: 中國人台北不行喔114.27.136.3 11/04 20:16 這個答案好耶 不然 中文台北 也不錯 以後奧運隊名要叫中文隊了
→
中國是地名,不是國名
→
※ 編輯: namkk (110.32.15.95 澳大利亞), 11/04/2025 20:20:26
英國全名是大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國
→
,縮寫是UK。但英國人不會自稱UK人。破
→
解!
推
不是哦 不是這樣子哦
推
China=支那 所以我們也是支那
噓
本質上不同 這樣有回答到問題嗎
→
想自己叫什麼就是什麼啊,韓國漢城想要
→
中文名叫首爾,那就是首爾啊!難道要翻
→
出中國古籍,一定要叫漢城?
→
就像可樂 也有百事 你總不會說可口可
→
樂是百事可樂吧
推
鶄瞎掰大賽開始
→
自己刻意不搞清楚就在那邊花
→
這個IP是澳大利亞來的,難道一定要稱呼
→
他們為大英國協人不行?人家想叫大英國
→
協就是大英國協,人家喜歡被叫澳大利亞
→
就是澳大利亞。喜歡幫別人改名字的是怪
→
胎吧?
51
[問卦] Chinese Taipei應該怎麼翻譯?People republic of China 中華人民共和國=中國 China 中國 又名支那 Chinese 中國的 中國人 中國裔 Chinese Taipei 中國的台北? 請問我這翻譯有問題嗎?![[問卦] Chinese Taipei應該怎麼翻譯? [問卦] Chinese Taipei應該怎麼翻譯?](https://i.imgur.com/3sZp9U1b.png)
63
[問卦] 為啥叫chinese taipei 獨派不生氣?住在Japan的人是Japanese 住在Korea的人是Korean 住在America的人是American 住在China的人是Chinese 然而獨派的人可以說服自己 Chinese Taipei叫做中華台北![[問卦] 為啥叫chinese taipei 獨派不生氣? [問卦] 為啥叫chinese taipei 獨派不生氣?](https://i.imgur.com/R77xeRpb.jpeg)
32
[討論] CHINA該怎麼翻譯?China的中文一般人的認知是中國 我google翻譯也是中國 但是台灣出去國際比賽 叫China Taipei 台灣國內翻譯中華台北6
[問卦] 為何叫中華航空而不是中國航空中華航空,英文 China airlines China應該翻譯為中國,所以叫中國航空才對吧? 還是中華台北應該翻譯成 China Taipei? 我很好奇 --5
Re: [問卦] Chinese Taipei= 中華台北 中國台北認真回你 我們目前的國名是中華民國 英文是 Republic Of China 簡稱R.O.C Chinese Taipei是我們在奧運會的代表隊名稱 官方中文翻譯是中華台北![Re: [問卦] Chinese Taipei= 中華台北 中國台北 Re: [問卦] Chinese Taipei= 中華台北 中國台北](https://i.imgur.com/R716fWjb.jpg)
2
[問卦] 「中華」正名運動中華正如大家所知,包山包海 而中華主要的意涵是一個文化圈內的所有文化統稱 包含我們現在講的中文、民俗、信仰 而中華本上也可以代表著一種文化認同 這點其實講起來非常簡單,沒有什麼問題![[問卦] 「中華」正名運動 [問卦] 「中華」正名運動](https://i.imgur.com/lbaOIYOb.jpg)
X
[討論] 為何綠狗看到中華隊獲勝會森七七?Chinese Taipei 中文翻譯就是中華台北, 就像China airline 中文叫做中華航空。 政黑板如果有人說中華隊獲勝 或是中華台北隊獲勝,4
[討論] Chinese Taipei 中華台北這一刻 我們都是台北人 因為我們給國際的印象就是地名叫Taiwan ,國名/區域名叫Chinese Taipei 不說他們還以為是到中國的台灣台北打球 不過解釋了他們可能更困惑 說自己不是China,卻又叫republic of China1
Re: [新聞] 食藥署以Chinese Taipei加入ICMRA準會員Chinese Taipei 意思是中國台北 Chinese :中國的,中國人,中國人的; Taipei: 台北,一座城市。 Chinese Taipei : 中國台北 至於翻譯成中華,中華等於 China ——
Re: [新聞] 國考律師考試出現「中國台北」 激起考生是啥意思?所以是都要考律師了,還要執著於政治意識形態在那邊義和團?這種如果考上 律師能靠的住? 不管Taipei, China,還是Chinese Taipei,在英文通通是中國台北,這就是純語文的翻 譯事實,中華兩個字就華語圈自己的概念而已,然後Taipei, China既然都China了還硬要 翻成「中華」是三小?智障逆?