Re: [問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦
關於引用一些著作或思想是否一定要引用原文,其實是個複雜的問題。
當然,如果能夠用原文,那當然是最好。
引用材料語言與論文書寫語言的相異與否有四種情況,如下:
(一)引用原文著作,且論文書寫語言與原文相同。
這個應該是最沒有爭議。
畢竟引用時,只需要注意原文本身用語與文法,是否有需要調整的地方。
需要斟酌的地方大概只有,因為時代不同而有拼寫或文法上的差異。
e.g.引用康德時要注意舊德文拼寫上的不同。
(二)引用原文著作,但是論文書寫語言與原文不同。
這個情況在一般論文中應該最常發生,尤其是歐陸學界。
畢竟在討論一個主題時,引用著作的原文不見得全然相同。
可能同時要引康德的德文跟梅洛龐帝的法文等。
在書寫時,除了專有名詞通常會保留原文外,其他較長段落的引用,一般會翻譯過再引用。
翻譯的部分,如果有現有的好譯本,通常也會直接採用。
如果對譯本不滿意,選擇自己翻譯,通常也會加註說明。
之所以在歐陸學界比較常見,主要是語言學習風氣興盛,造成入門門檻較高。
如果要在歐洲進行歐陸哲學研究,低標是要精通英文、德文、法文、古希臘文、拉丁文。
講究一點的可能還要會義大利文跟希伯來文。
(三)引用翻譯,但論文書寫語言為原文。
這種情況較為少見,通常是作者或文本本身有特別之處。
像是政治思想家漢娜鄂蘭雖然母語是德文,但發跡在美國。
所以有些著作原文是英文,但德文翻譯版中,她自己有進行內容上的更動。
那使用德文譯本就有一定必要性。
另一種情況是原始文本消失,只能使用譯本。
e.g.舊約聖經現存最早版本是古希臘文版,而非希伯來文。
所以引用時,就可能發生這種狀況。
(四)引用翻譯,且論文書寫語言與原文不同。
這點就是這篇文要說明的情況。
較多是發生在語言學習風氣不佳的地方或是原文屬於學習資源較少或相對弱勢的語言。
有許多的英美或亞洲學者的外語掌握情況不佳,因此只能仰賴譯本。
這種做法的缺點是譯本品質好壞自身難以掌握或界定。
像是隔著一層紗在看世界。
當然對於冷門語言,這種情況無可厚非。
像是如果只是為了引一句法文,就跑去學這個語言,那當然是有點小題大作。
但要是整個主題都是與法文有關,或甚至是涉及到細微的用詞差異,卻不會這個語言,那就是研究者的失職。
但一般而言,如果只是稍微引用一些語句,且不至於導致與原文所要傳達的思想產生矛盾,那大家也不會太計較。
不過如果想要進行相關研究,還是推薦把相關語言都學一學就是了。
以上
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 事情是這樣的:
: 我今天因為一些事,去翻了一下李茂生的期刊論文,
: 結果我發現狀況比我想的還嚴重...
: 李茂生有一次把自己的論文翻譯成日文,投到日本的學報上去:
: https://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/hermes/ir/re/26525/hogaku0130100850.pdf
: 這篇論文引用了很多歐陸哲學的內容,比如說義大利人阿甘本、法國人傅柯的哲學,
: 但問題來了,李茂生在講傅柯哲學的時候,他引用的參考書目是哪一本呢?
: https://imgur.com/hwVaTde
: https://www.books.com.tw/products/CN10700410
: 傅柯,"必須保衛社會",上海人民出版社,2010。
: 簡單說,他寫論文時候參考的"傅柯哲學"不是法文原典、
: 甚至也不是日文譯本,而是簡體中文版!!!!!!!!
: 他的期刊論文引用哲學論述,居然用的是簡中版譯文,這太誇張了!!!!!!
: 這代表他根本不懂傅柯原本寫了什麼,只是中共那邊翻啥,他就照章引用...
: 有沒有一個討論法國哲學的人,卻是拿著簡中本在講內容的八卦啊?
: 這已經不是不學無術了,根本是欺世盜名吧!
: 也只有管中閔會給這種草包榮譽教授的名號,根本是丟盡台大的臉...
--
那老兄就是討厭李茂生而已 不用跟他認真
喔喔 原來哈哈
推這篇.
推本文正解。
嗯嗯
※ 編輯: greensugar (95.91.247.228 德國), 03/26/2024 13:23:19
※ 編輯: greensugar (109.40.241.205 德國), 03/26/2024 16:10:06
※ 編輯: greensugar (95.91.247.228 德國), 03/26/2024 20:54:53
18
Re: [問題] 要自己學日文嗎?未來翻譯機盛行 所以不用學語言 我覺得這是一種很白癡的論調... 我之前聽一位長輩跟我說過類似的話 他說 "現在中國的翻譯軟件正確率已經超於90% (90%是怎麼定義的? 怎樣算正確? 標準很寬的話 google機翻是不是也90%正確?)16
Re: [討論] 蔡壁如的論文為何不算操襲啊推 gn7722: 你整篇都用引用看能不能過關啊 08/14 20:00 → gn7722: 引用本來就是全部複製貼上不能自己亂改 08/14 20:01 → gn7722: 不然人家被你引用的還被亂改叫竄改吧 08/14 20:01 → gn7722: 你到底知不知道什麼叫引用? 08/14 20:02 推 gn7722: 所謂「引用(quotation)」,若由學術研究的角度來觀察, 08/14 20:0412
Re: [閒聊] 拉丁語會很難學嗎?原文吃光光 小弟我曾試著修過古希臘文跟旁聽拉丁文 最後都放棄了 我就爛 但還算略懂 試著敘述一下我個人對這兩種古典語言的想法 先講結論 真的很難學 上手門檻高 耗費時數長 實用度極低6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,1
[問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦?事情是這樣的: 我今天因為一些事,去翻了一下李茂生的期刊論文, 結果我發現狀況比我想的還嚴重... 李茂生有一次把自己的論文翻譯成日文,投到日本的學報上去:2
Re: [閒聊] 佛狼機的砲耳唉呀。竟然還有被自己引用的書給反駁之後 死不看反駁的內容,唉呀唉呀。 好吧,H先生還要求把李約瑟引用的原文給找 出來。唉呀你只負責質疑不負責找資料的嗎。找 也是不難啦,畢竟比較正規的書藉本來都是有引2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,1
Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?說到對岸翻譯忠於讀音 這點是對的,在b站逛久 可以感覺很強烈 對岸學習歐洲各國語言的大學生非常多 台灣應該只有輔大- 想問一下Mac內建的翻譯是否能固定或是「預設」語言。每次按翻譯它就會出現選項,明明 是英文,就會顯示現偵測到的語言(可能是法文、葡萄牙、德文…)然後要你選擇什麼語言 翻譯成什麼語言。句子還好,但單字就幾乎是每次都要自己選英文翻譯成中文(台灣)。 -- Sent from my iPhone14,6
X
[閒聊] 美國讀博的外語要求如果是數學,通常要通過法語、德語、或俄語。 如果是古典文學(classics, Latin and Greek), 德文和法文或義大利文(German and French or German and Italian)。 如果是神學,通常是聖經原文(Hebrew, Aramaic and Greek),外加拉丁文、德文或法文。 如果是西洋哲學,通常是德文、法文、拉丁文或希臘文。
爆
[問卦] 黑熊學院的水壺好用嗎?爆
[問卦] 華語AV產業崩盤了...為什麼啊?爆
Re: [新聞] 黃國昌怨上節目「罵民進黨被剪」 范琪爆
[問卦] 2015房價超便宜 為何當時八卦都說65
[問卦] 多元小黃司機:台北人幹嘛買車50
Re: [新聞] 立法院三讀通過「原住民保留地禁伐補償34
Re: [問卦] 華語AV產業崩盤了...為什麼啊?44
[問卦] Sukiya成功的秘訣是什麼?爆
[爆卦] 黃國昌舉美國參議院為例反擊無差別調查民眾27
[問卦] 幸福餐盒沒人買?29
[問卦] 那個骨王到底看什麼?29
Re: [問卦] 黑熊學院的水壺好用嗎?29
Re: [問卦] 黑熊學院的水壺好用嗎?29
[問卦] 新三國袁術旁邊的老頭是誰阿26
[問卦] 賭博這東西完全不能碰吧?27
Re: [問卦] 沒人發現上班族養寵物根本就很殘忍嗎!53
[問卦] 人愈來愈少,房市真的不會崩嗎?15
[問卦] 氣象專家:台灣梅雨季已經結束了18
[問卦] 有沒有自由時報放詐騙廣告的八卦44
Re: [新聞] 第五縱隊該怎麼防? 沈伯洋:大學教授其16
[問卦] 外勞就外勞,什麼澳洲打工度假?19
[問卦] ubike 系統有問題嗎73
Re: [爆卦] 范姊研究員Threads澄清爭議17
[問卦] 為什麼上班族沒有像寒暑假的假期16
[問卦] 行動電源自燃後續要怎麼處理10
[問卦] 房價跌20%你買不買?23
Re: [爆卦] 伊斯蘭恐怖份子朝印度教的巴士開槍13
[問卦] 問一下 可以去哪裡追播種大叔的連載14
[問卦] 竹苗區高中入學會考4A5+ 要怎麼想?21
[問卦] 登機箱有必要買嗎