Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
※ 引述 《liner1989 (liner)》 之銘言:
:
: ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: : Timothée Chalamet
: : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: : 最新主演的電影是旺卡
: : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: : 到底是在甜茶???
:
: 暱稱歸暱稱
: 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
:
: 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
:
: 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
:
: 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
:
: 結果一拿英文對照Taylor Swift
:
: 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
:
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
:
說到對岸翻譯忠於讀音
這點是對的,在b站逛久
可以感覺很強烈
對岸學習歐洲各國語言的大學生非常多
台灣應該只有輔大
才有各種歐洲語言資源可以學習
還有一點是台灣很差勁的
就是用英文發音
去理解世界
很多名字
是法文德文西班牙文
根本不是英文那套發音系統
Scarlett Ingrid Johansson
漫威黑寡婦
她有美國和丹麥國籍
台灣翻譯成喬韓森
中國翻譯成約翰遜,好像中國翻譯很彆腳
請再仔細看一眼
黑寡婦名字怎麼拼寫
這關係到當初英語世界
把John的讀音詮釋問題
https://disp.cc/m/Gossiping/fcW8
台灣翻譯者是這樣想
John英文唸成醬
所以大部分Johnson
美國人發音ㄐㄧㄤ ㄙㄣ
台灣翻譯成強森 ,還滿貼切的
像是魔術強森
Earvin Johnson Jr.,1959年8月14日—),
出生於美國密西根州蘭辛,
暱稱魔術、魔術強森(Magic Johnson)
再回頭看一次黑寡婦的名字
Scarlett Ingrid Johansson
我們看看外國人怎麼唸她的名字
https://www.youtube.com/watch?v=3jCsZBEuvvw&t=5
而中國忠於原文音譯
翻譯成約翰遜,這才是正確的
念對人家名字
這是最基本的禮貌
而台灣的翻譯者
面對這種國際知名大明星
不只看錯字
還發錯音
真的很怪
--
※ 編輯: rtoday (61.224.135.67 臺灣), 12/19/2023 17:52:17
太遜了吧
雀食 台灣的翻譯普遍很爛
96
首PoTimothée Chalamet 台灣翻譯是提摩西夏勒梅 最新主演的電影是旺卡 最近看到一堆人在甜茶甜茶的 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?22
暱稱歸暱稱 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰? 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!41
中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。 但也是有太過死板的情況發生。 小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。 而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。 但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。
1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”22
[問卦] Scotland 為什麼翻譯成蘇格蘭?這個我就納悶了 Scotland 發音完全找不到有蘇的發音呀? 這個是不是又是梁實秋他們的鍋啊 有英語歷史高手解釋下嗎? --7
[問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰前面都是亂的智障 我這個總有理了吧 我現在問的就是英文 英文的John明明發音就是降 是哪個智障翻譯成約翰的 音完全不對 翻譯的耳朵是有多少耳屎才能翻成約翰 ??6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,3
[問卦] Johnson 該翻強森還是約翰遜?John 翻成約翰已是共識惹 但Johnson 有翻強森也有翻約翰遜的 哪個才是正統呢?5
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?其實地名翻譯這種事很好玩, 首先是告訴你這個地名的人是誰, 再來是聽到後翻譯這個地名的又是誰, 最後書寫出來變成什麼樣子, 我們現在用的大部分國外地名來自《瀛寰志略》這本書,3
Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?喜歡盜版的翻譯甚至喜歡支那那邊的翻譯 跟支持盜版是兩回事吧 因為台灣有些作品裡的翻譯就是很怪又很爛啊 以書名來舉例 有部作品名字當初還沒引進台灣前大家稱呼是這樣1
Re: [問卦] Jonah為什麼要翻成約拿簡單的說就是名字是翻譯自拉丁文,就像john翻作約翰。 舉約翰這名字是最好舉例說明,約翰在各種語言都有不同念法。 最接近拉丁文的是德文的Johan。中文念起來就跟約翰的音。這邊J會發類似於英文Y的音 。 而法文念Jean,中文念起來是尚,J發音類似英文Sh