PTT評價

[問卦] 請問這些句子哪些像日語敘事語法?

看板Gossiping標題[問卦] 請問這些句子哪些像日語敘事語法?作者
levs
(我怕練太壯)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:23

不知道為什麼

我寫的中文有時候會被指出說像日文敘事語法

但我自己真的沒感覺

認真請教

請問以下這些句子哪一句像日文語法?

謝謝


-----------------------------------------------
我之前住在一個有魔鬼坡的社區

當時原本剛去住的時候都是搭公車

可是後來有天因為錯過公車用走的走回家

途中發現 有好幾輛廂型車停在路邊

車上下來一堆穿緊身車衣準備要騎腳踏車爬坡的人

還有一個看起來像教練的人在指導他們


當下我懂了 這些人是競技選手

然後我突然悟到一件事

——這個魔鬼坡就是健身房

------------------------------------------------


我寫完上面這堆還想說我有用到「——」這個標點符號

寫完還覺得自己沒對不起國文老師

結果被網友指出語法像日語QQ

煩請糾正或更改 感恩不盡


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 217.138.212.118 (日本)
PTT 網址
※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:14:49

XZXie 08/12 19:16就魔鬼坡啊 中文會用好漢坡或硬漢坡

天啊 我本來還以為魔鬼坡是我自己想出來的詞 看到您的推文google才發現鬼坂這個詞 囧 原來中文叫好漢坡喔!? 感謝指正

ashilol 08/12 19:16你這篇還蠻像 媽佛板 一些日本怪談

ashilol 08/12 19:16翻譯後的感覺

意思是翻譯得卡卡的嗎?QQ

sanshin 08/12 19:16至少有四個地方

煩請高手指點 感恩

KusoJontaro 08/12 19:16你好多贅字

煩請高手指點 感恩

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:18:58

brucetu 08/12 19:20你現在是要寫小說還是日常敘述

是日常敘述 我真的完全看不出來哪裡中文奇怪QQ

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:23:16

ashilol 08/12 19:22就是贅詞太多 雖然不影響閱讀

比方說那些是贅詞呢?

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:23:49

invoid 08/12 19:25當下我懂了 = 「わかっています」

中文不是這樣子講的嗎? 請問該怎麼寫比較像中文?QQ

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:26:39

invoid 08/12 19:26人「是」競技選手 和 就「是」健身房

可是刪掉「是」會變這樣: 當下我懂了 這些人競技選手 然後我突然悟到一件事 ——這個魔鬼坡就健身房 意思是這樣子才像中文嗎?O_O

pchunters 08/12 19:27當時原本、後來有天;這就重複用語了

感謝指正!!!!

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:28:44

invoid 08/12 19:27很像日文的 は助詞直接翻譯成 中文的 是

可是中文也會用到是阿 如果那幾句沒有是 該怎麼講比較好呢?

brucetu 08/12 19:28日常敘述 那你需要多接觸正常人少看小說

brucetu 08/12 19:28漫畫 沒有人聊天文法是這樣的

我的確很少跟台灣人講話QQ 大概二十幾年了從還在台灣的時候就沉浸式了QQ 一開始就有同學說我講話越來越奇怪 不像中文 可是因為沒辦法留學所以只好在台灣沉浸式

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:30:57

YuriLowell 08/12 19:30贅字太多敘述奇怪

YuriLowell 08/12 19:31什麼叫當時原本剛去住的時候都是搭公

YuriLowell 08/12 19:31車?

当時一番最初に住み始めた頃はバスに乗る 我好像真的是日文翻中文QQ

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:34:17

YuriLowell 08/12 19:31直接講 當時通勤都是搭公車不就好了

YuriLowell 08/12 19:31

我好像是想強調最早一開始都是搭公車QQ

invoid 08/12 19:32「這些人應該是競技選手,而這個坡道就是

invoid 08/12 19:33他們的練習場」 我可能會這樣講

invoid 08/12 19:35認同其他人說的很像小說的文體+翻譯不好

嗚嗚 謝謝幫忙修改 謝謝以上大家的指正 我知錯了 看來要多看中文文章或小說 徹底反省

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:36:15

YuriLowell 08/12 19:38前面當下我懂了 後面又突然悟到一件

YuriLowell 08/12 19:38事 中文講話沒人在用悟到這個字眼吧

YuriLowell 08/12 19:38用恍然大悟不就好了

YuriLowell 08/12 19:40你是不是把悟った直翻而已?

その瞬間分かった この人たちは競技選手だ そして、はっと悟った この鬼坂はジムなのだ 好像真的是直翻耶 可是我不是故意的 當下腦袋跳出來的中文就是那些了... 謝謝指正 我以後寫中文要注意了

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:46:43

ashilol 08/12 19:43當時 原本 這可以選一個用就好

ashilol 08/12 19:44都不用也無所謂

謝謝指正

YuriLowell 08/12 19:45当時一番最初に住み始めた頃はバスに

YuriLowell 08/12 19:45乗る?你連日文也贅字多……

我是想強調是最早一開始的時候阿QQ 謝謝指正 看來文句還是簡短精簡一點比較好 我知錯了

※ 編輯: levs (217.138.212.118 日本), 08/12/2023 19:49:44

tommy123310 08/12 20:51原本都是搭公車出入社區

tommy123310 08/12 20:51直到有天錯過公車只好走路回家

感謝大大批改

※ 編輯: levs (146.70.31.38 日本), 08/14/2023 13:13:59