[問卦] 信長的廚師翻譯也太慢了吧!!!
日本好像37集完結了
台灣翻譯還在14集
也就是2015年時出的
台灣剛剛才翻譯完
東立也不是什麼小出版社
怎麼翻譯也可以拖這麼久
有沒有八卦
--
※ PTT 留言評論
69
[閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?問一個好奇已久的問題 四皇Kaidou 東立從一開始就翻譯海道 為什麼大家都叫他”凱多”啊? 板上 /凱多 441篇文章![[閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊? [閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?](https://i.imgur.com/dHclBF4b.jpg)
21
[閒聊] 結界師完全版跟原版差異原本看東立預計出版日是12/31,但不知為何延到01/07才出版 其實蠻意外東立會代理這部的完全版的 當時我剛升國中的時候這部很紅 小時候很喜歡這部所以有收完單行本 跟大家分享一下這次完全版的新內容還跟原版的差異![[閒聊] 結界師完全版跟原版差異 [閒聊] 結界師完全版跟原版差異](https://i.imgur.com/WKc0rvwb.jpg)
21
[閒聊] 賈修剛出完全版就買不到...雖然台灣出版社 實體書部分有時都有一些亂象 例如誇張的裁圖,翻譯的惡搞,高售價和品質似乎沒有跟上售價(例如:北斗究極板,印 刷過黑,二色頁橘色沒有處理很好) 但是沒有賈修完全版一出版兩個多月過去了,還是買不到。東立出版社唯一回覆:調貨.. ..這個我覺得好像有點誇張...![[閒聊] 賈修剛出完全版就買不到... [閒聊] 賈修剛出完全版就買不到...](https://i.imgur.com/tz1rxSyb.jpg)
16
[問題] 關於通靈王翻譯如題 昨晚在看通靈王漫畫時發現人名翻譯有些出入 動畫翻譯葉王 漫畫翻成「好」 看了看原文跟用google聽發音還有找原意 都是寫麻倉葉王![[問題] 關於通靈王翻譯 [問題] 關於通靈王翻譯](https://i.imgur.com/qqnZewOb.jpg)
13
[討論] 東立鬼滅單行本第二十、二十一集的翻譯繼續來更新東立版鬼滅的翻譯錯誤。 前情提要請參看以下的文章: 第八集 第九集![[討論] 東立鬼滅單行本第二十、二十一集的翻譯 [討論] 東立鬼滅單行本第二十、二十一集的翻譯](https://i.imgur.com/ZuAl4hpb.jpg)
8
[葬送] 東立第3集24話的翻譯問題想請問一下有日版24回並看的懂日文的人 東立第3集 也就是第24回的地方 哪一邊的翻譯才是正確的? 因為這兩邊的意思完全不一樣....![[葬送] 東立第3集24話的翻譯問題 [葬送] 東立第3集24話的翻譯問題](https://i.imgur.com/334wPKWb.jpg)
7
[問題] 中文無職小說大概更新一集?看到20意猶未境, 21也才剛出..... 據說完結是可能會到文庫30集? (不確定) 這樣要等能看到完結要好久啊....= = 有翻譯潔癖不想看網路翻譯版![[問題] 中文無職小說大概更新一集? [問題] 中文無職小說大概更新一集?](https://i.imgur.com/ashlJTeb.jpg)
2
[閒聊] 嗚嗚嗚龍先生我很傷心啊龍先生 想要買一個家 為什麼 東立 中文版只出到3 為什麼 動畫只有12集 你們要粉毛 就有粉毛公主洗澡