[問卦] 為什麼我們的英譯名要照歐美格式?
日本人的名字翻譯也是照念法
韓國人的名字翻譯也是先姓後名
為什麼我們的名字翻譯之後
在國際場合就要先名後姓?
明明我們名字就是這樣念啊?
為什麼要配合國外?
這種習慣是怎麼來的?
有沒有卦?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.220.35 (臺灣)
※ PTT 網址
→
自己選的
推
美國屬地,奇怪嗎
→
日韓有本土文化阿
→
你不知道51州的規矩嗎
→
沒注意這事
噓
護照上面也是先姓後名
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。59
Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯 但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者 還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!! 因為真的太常看到類似的文章或推文了 當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了37
[閒聊] 少主Leclerc要念”勒克亮克”才正確被問到你的名字到底該怎麼念 正確發音在0:20 雖然本人說”勒克勒克”也ok 不過正確唸法是”蕭. 勒克亮克”X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --13
[問題] 多啦A夢的人物名字以前翻譯正確嗎?多啦A夢很多角色在以前都被改名過 多啦A夢叫小叮噹 胖虎叫技安 源靜香叫陳靜香 骨川小夫叫王小夫11
Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat 標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯 時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020 如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現1
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧1
Re: [問卦] Jonah為什麼要翻成約拿簡單的說就是名字是翻譯自拉丁文,就像john翻作約翰。 舉約翰這名字是最好舉例說明,約翰在各種語言都有不同念法。 最接近拉丁文的是德文的Johan。中文念起來就跟約翰的音。這邊J會發類似於英文Y的音 。 而法文念Jean,中文念起來是尚,J發音類似英文Sh- 這個討論要先撇除一個前提「殖民文化」 不管是北京話、河洛話的漢字文化 或是荷西、原住民語都一樣 -- 「全世界」遇到外語就是會經過「翻譯」這個程序
98
[問卦] 四爺剛剛被某台記者激怒爆
[問卦] 笑死 邰智源這麼嗆喔88
[問卦] 你最希望那款遊戲可以Remake?56
[問卦] 有人發現中國團隊運動都超爛!70
[問卦] 這晚餐210元你可以嗎?☺63
[問卦] 林昱珉:小國(台灣)也能成為世界冠軍61
[問卦] 台灣複姓還真的都是姓疊加 有很帥的嗎42
[問卦] 民視一直報導棒球冠軍44
[問卦] 找一部保鑣跟女主談戀愛的電影?38
[問卦] 中華隊也能有酷酷的外號了嗎?40
[問卦] 找一部當兵一直重來的片78
[問卦] 日本s級投手這麼多 昨天怎不早換?75
[問卦] 幹你娘為什麼雲端發票又沒中???爆
[問卦] 雲端中獎號碼36
[問卦] 李連杰從影多年的醜聞只有利智嗎?27
[問卦] 這次接機LIVE怎麼亂七八糟?91
[問卦] 幹 122張發票都沒中90
[爆卦] 中華男籃 64 : 81 紐西蘭68
[問卦] CT可以改成Chinese Taiwan嗎?24
[問卦] 台男173還算半殘嗎?25
[問卦] 財政部今天會有人中發票嗎?17
[問卦] 棒球板是政黑二板嗎?16
[問卦] 澤倫斯基越來越像蔣介石了?19
Re: [新聞] 任命拍馬屁的洪申翰接部長 媒體人解讀賴26
[問卦] 為何很多人不推薦買D-Link的路由器?58
[問卦] 有台女在北車開放做愛19
[問卦] 台灣有王建民真的很幸福吧13
[問卦] 現在一個人在家,要幹嘛= =...?19
[問卦] 日本網友:他們已有赴死的準備10
[問卦] 我相信ptt結果變成是白癡小丑