PTT評價

[問卦] Hermione為什麼翻成妙麗?

看板Gossiping標題[問卦] Hermione為什麼翻成妙麗?作者
GooglePlay
(谷哥不累)
時間推噓47 推:54 噓:7 →:37

乳題

Hermione Granger翻作妙麗格蘭傑

格蘭傑就是Granger的音譯

那為什麼Hermione翻成妙麗

唸法完全不一樣啊

Harry 翻成哈利
Ron翻成榮恩

都是音譯

Hermione如果也是音譯的話應該是
賀麥妮才比較接近吧?

有沒有哈利波特翻譯翻車的八卦?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.126.107 (臺灣)
PTT 網址

smallpig02 09/03 23:50沒翻譯成苗栗已經很不錯了

ChikaRiko 09/03 23:50中國翻成赫敏

yasionl 09/03 23:50 https://i.imgur.com/9kZE5i0.jpg

lucifiel1618 09/03 23:51你真的有聽過電影裡怎麼唸她的名字

lucifiel1618 09/03 23:51

powrtoch 09/03 23:51泰勒絲威夫特為什麼翻成泰勒絲?

qk3380888 09/03 23:52念快一點蠻像妙麗的啊

vincentman 09/03 23:52歐洲那邊的發音,不要完全用自然發音

qazzxc12351 09/03 23:52為什麼不唸喵尼 感覺更萌更可愛

dan5120 09/03 23:52喵Z

vincentman 09/03 23:52去猜

flux 09/03 23:52給小孩看的,簡化翻法

Armour13 09/03 23:53赫敏比較接近音譯吧

kyosukeakiba 09/03 23:54赫敏聽起來很精實幹練的感覺!

milk7054 09/03 23:55苗栗客家人吧

inpin 09/03 23:55妙麗翻的很好

blueslin 09/03 23:55苗栗沒有放假

yinaser 09/03 23:55台灣喜歡翻成兩音節方便讀者認識

milk7054 09/03 23:56對啊,給小朋友看啊,誰會管你譯三洨

eagleofsouth 09/03 23:56我也很好奇Britain要翻成大不列顛

johnny3 09/03 23:56her不要發音就好

Fegelein 09/03 23:56一開始好像中國有人翻荷麥妮

yinaser 09/03 23:57不然要翻成赫瑪歐尼才準確

love1500274 09/03 23:58當然要翻簡單一點 給台巴子聽

nfsong 09/03 23:58賀 瑪 尼

WunoW 09/03 23:58下一篇 john為什麼翻成約翰

smallpig02 09/03 23:58赫買歐尼

asiaking5566 09/03 23:58赫敏 沒毛病

t4lin 09/03 23:58海格他弟還是維喀浪一直喊成 喵哩狸

nfsong 09/03 23:58念快一點 妙麗 翻得好

Jerrylin1212 09/03 23:59荷麥妮

semicoma 09/03 23:59我都叫荷爾蒙

cloudyheart 09/04 00:00一樓XD

Lowpapa 09/04 00:01Hey苗栗

AxlRose 09/04 00:01ㄏ猛妳

takamiku 09/04 00:04翻成苗栗 小名叫客家人

nsk 09/04 00:04哈利波特早個十年出版 妙麗會被翻譯成郝茉莉

Iakane 09/04 00:05Thunderstorm!

vwpassat 09/04 00:06很明顯是把Her拿掉,只發mione的諧音。

kyosukeakiba 09/04 00:08郝茉莉的夥伴是李博特跟魏隆恩嗎?

ArSaBuLu 09/04 00:15毛驢才對啦

darkbrigher 09/04 00:26譯者就想翻的可愛點 這是童書

misthide 09/04 00:27羅琳說唸作Her-My-O-Nee

misthide 09/04 00:27當然 你也可以不把羅琳當一回事

vagabondcire 09/04 00:32推郝茉莉XDDDDD

eipduolc 09/04 00:32別忘了這是本童書

eipduolc 09/04 00:33這只是床邊故事

vagabondcire 09/04 00:33好像是出版社考量給小朋友看

vagabondcire 09/04 00:33翻得比較活潑一點

Brioni 09/04 00:35嘿苗栗

plutox 09/04 00:35黑蕊、亂、喝咪釐

Brioni 09/04 00:36喝買歐膩

g4zoco196 09/04 00:36嘿 來苗栗!

xx49874039 09/04 00:39荷邁歐妮

XDdong 09/04 00:39赫敏

vagabondcire 09/04 00:41翻成荷蜜好像不太適合童書

TaiYiMan 09/04 00:42https://i.imgur.com/OCYpn8j.jpg

yeap193 09/04 00:43Her mi one :)

raisn 09/04 00:43赫麥歐妮

m13211 09/04 00:46H不發音

daright 09/04 00:46賀苗栗

donby 09/04 00:52因為當初這本小說定位就是童書,所以人名會

donby 09/04 00:53盡量用簡單好記的方式,甚至大部分角色中文

donby 09/04 00:54名稱都是兩個字,比較好念好記這樣

Hoshiwa 09/04 01:13覺得妙麗這名字翻得很好耶

hank11431 09/04 01:18可憐 去唸書好嗎

liuedd 09/04 01:28荷瑪莉不好嗎

jeremytsai 09/04 01:31賀妙麗

se2422 09/04 01:40翻譯妙麗這個名字的人真的厲害

bbcumback2me 09/04 01:42大不列顛是Great Britain -_-

fever105 09/04 01:57哪翻車?

yman 09/04 02:14好聽ㄚ 當年的翻譯真的是天才

your0207 09/04 03:05鄧:

awoorog 09/04 03:09郝茉莉 XD 好有時代感

homerunball 09/04 03:15廖麗

Gsun 09/04 03:43連大不列顛有個Great都不知道 噗呲

vking223 09/04 03:45jajaja去新疆~

vking223 09/04 03:46jajaja去新疆~

vking223 09/04 03:46讀作哈哈哈去新疆。

vking223 09/04 03:46約翰你造怎麼寫嗎?

jet22662266 09/04 04:16不錯啊

smallcar801 09/04 04:17小說翻譯得很棒

Taiwanwolf 09/04 04:23沒翻成小美大壯ㄤˋ已經很客氣了

wildcat5566 09/04 04:49對岸是翻成赫敏 好像稍微接近一點

wildcat5566 09/04 04:51但是覺得包括妙麗 台版很多名字翻得

wildcat5566 09/04 04:51很好 例如東施 怪角

nalaculan 09/04 06:24苗栗之光!

Casper50 09/04 06:38因為翻譯的人聽力不好,沒聽到前面的賀

louis00548 09/04 07:14赫敏

Dheroblood 09/04 08:17翻的很不錯ㄚ

cc9i 09/04 08:20哈利波特算是童書 給小朋友好記才縮短

willie6501 09/04 08:46賀爾蒙膩

frontin 09/04 09:05還好不是旁白鴿翻 呵呵呵

isshoni38 09/04 10:59三樓是誰感覺正

Gnardada 09/04 12:41推苗栗 笑死

whitelady 09/04 18:09不覺得賀敏有翻得更好,聽起來太老了,

whitelady 09/04 18:09而且比起賀敏,賀麥妮還更接近英文發

whitelady 09/04 18:09音。