PTT評價

[問題] TORIKO為什麼會翻成阿虜

看板C_Chat標題[問題] TORIKO為什麼會翻成阿虜作者
JHGF2468A
(Joker)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:11

如題
美食獵人TORIKO
東立直接用音翻成特瑞科
這很好懂
但是為何中國大陸是翻成美食的俘虜
而特瑞科被翻成阿虜呢
四大天王裡就他的名字對面不是音譯
其他人都是音譯的


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.214.149 (臺灣)
PTT 網址

waitan10/01 18:14意譯真的很容易變超譯

aterui10/01 18:14還好不是翻鳥子

roribuster10/01 18:14跟mikasa硬翻三笠一樣蠢

laigeorge8910/01 18:14啊虜就念toriko啊

laigeorge8910/01 18:15http://i.imgur.com/vERVlGc.jpg

kuninaka10/01 18:16mikasa翻成日文漢字為啥蠢?

kuninaka10/01 18:16他不就東洋人?

kuninaka10/01 18:16TORIKO還真的叫虜XD

kobe952710/01 18:18 https://i.imgur.com/kB5uxAK.jpg

jackyT10/01 18:18鳥仔

devilkool10/01 18:31劇中沒有說米卡莎爸為什麼取這名字,艾連他們又是非東

devilkool10/01 18:31洋人,當然就一起用音譯比較好

yuizero10/01 18:37樓上再說哪一齣啊?

Tombo10/01 18:42toriko(とりこ;虜)在日文就有俘虜的意思,也有「恋の虜」

Tombo10/01 18:42,愛情的俘虜的這種用法

Ahhhhaaaa10/01 18:55三笠那個完全不能相提並論