PTT評價

Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「

看板Gossiping標題Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「作者
devidevi
(凱特)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:1

※ 引述《Pixma258 (鄉民們!別爭了!!)》之銘言:
: 本魯覺得這個翻譯說出來的問題很棒呀
: 這句話的重點在either這個字
: 以下為原文
: Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are
: running from becoming food.
: 如果沒有either,只有or,那翻成當獵食者不然就會變成被獵食的食物
: 因為or在英文裡就是有不然,反向的意思
: 但如果加入either,就變成兩者皆可行的意思,有點像A方案和B方案都可
: 不過重點人都是喜歡聳動的標題或言論的動物,所以下意識聽到這段話
: 都會翻成或想成肉弱強食
: 但用either我想原意就比較像口譯哥說的「跑吧,不論是當獵食者或自保,向前衝刺吧」: 其實在放上來皮衣怪客說的下一句話就可以證明口譯哥是對的
: And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run
: 「不過有時你沒辦法預測你是獵食者還是需要自保,不論如何,跑起來」
: 這邊用either way就是不論是A或B,都…的用法
: 所以口譯哥提出來的問題真的點出大家的迷思,蠻有趣的

應該是沒有翻出核心原意,是技術不好,不是故意扭曲原意

A.跑起來,就算你是獵食者或為了不被當作被獵者
(重點在於跑)
B.成為獵食者,不然就成為被獵者的食物

A說B錯
B回答說,獵食者也要跑,被獵者也要跑,
兩者都要跑因此沒錯,閱讀者要自己體會文章內的意思

但事實上獵食者不一定要跑,可以交給手下去跑

總之,你爽就好...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.219.21 (臺灣)
PTT 網址

driver0811 05/31 12:15想到的是像移民去美國 Run去美國

NewPassat 05/31 12:27他那個or是在酸i皇啦