Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱
作者: realtw (realtw良心說 不比臺灣女) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱
時間: Sat Feb 10 10:06:42 2024
※ 引述《jacksonli (街K)》之銘言:
: 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論
: https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: 李澄欣
: BBC中文記者
: 2024年2月9日
: 龍年圖像來源,GETTY IMAGES
: 農曆甲辰龍年將至,中國網絡上掀起「龍」一詞的英文翻譯之爭。
: 今年有官媒摒用「dragon」,改為「loong」(龍的音譯)。中國環球電視網(CGTN)在: 報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong: Dance」,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。
: 對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英: 文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。
本身西方的龍 和中國的龍就不是一回事
西方的龍都是那種忍者鬥惡龍那種龍 會噴火的 長得跟恐龍差不多
而中國的龍則是跟蛇差不多很長的 身上有很多鱗片的
除了翻譯成中文兩個都是有龍字以外 其實完全是兩種不同的東西
中國的龍從來都不是dragon
龍年翻譯成dragon本來就是亂搞
兩個完全不同的東西 為什麼要用同一個單詞來簡單概括呢
現在只是撥亂反正罷了 有什麼不對的?
: 有學者對BBC分析指,這反映了中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未: 必會流通這個翻譯。
: 農曆新年過「年關」 為什麼一些中國青年人抗拒回家團圓?
: 曾被令改名和禁止慶祝春節 這些印尼華人希望重獲中文名字
: 大英博物館「韓國農曆新年」爭議背後的文化歸屬之爭
: 華人社會不同的壓歲錢與紅包文化
: 央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在: 著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時使用了dragon一詞,後來英國傳教士馬禮遜: 編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為dragon,這個翻譯延續至今。
: .圖像來源,CCTV
: 報道指,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹: 爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意: 。
: 《北京日報》評論文章指,很多西方人看待中國的目光、翻譯中國的文化,帶著一種對異: 域文化居高臨下的審視,「比如近代史上,別人就把我們表述成『黃禍』、 『東亞病夫: 』」。文章強調,「在解決了『挨打』、 『挨餓』問題後,強起來的中國必須解決『挨: 罵』的問題,主動進行自我宣介」,又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的: 形象認知」。
: 對此,有中國網民表示支持音譯,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國: 龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」。持反對意見的網民則
--
不就差不多
差多了好嗎 就像同樣是猿猴 西方金剛 和西遊記美猴王 你覺得是一個形象嗎?
假的在天上飛的
老鐵 是勇者鬥惡龍不是忍者
喔 原來忍者沒鬥過龍 收到
乾脆改成 Chun jie Loong nian 吧?
支那人有什麼資格定義
龍也可以很多形象
是啊就像中國和台灣根本不一樣
龍年的龍本來就是中國龍 難道是西方的dragon 會噴火帶翅膀的龍?
英文已經夠多名詞,不要再亂加
好像就只有支那講的才是對的~笑死
支那台北沒有文化 我理解 所以分不清楚也正常
就像phoenix翻譯成鳳凰 玄武翻譯成turtle
照某人邏輯,高麗人憑甚麼定義泡菜名字
又不是他們發明
不然,怎麼不把中華叫 chunhwa
而是乖乖叫 china
中國自己翻譯錯誤吧 當初翻成番龍不就好
鹿角豬鼻的龍形象是支那出來的 不然是
哪裡出來的?台灣?
連自己英文國名都還乖乖叫china
我都說多拉貢
就沒有資格要求龍不能叫dragon啦
說那麼多廢話 你說dragon, 全世界就沒人會認為是祖國的那種傳統的龍
現在龍都雜交的 市場上哪那麼多純種
通通稱為帕魯就好了
帶種就叫習近平把國家名改叫CHUN KUO啊
叫啥CHINA? CHINA還不就是外國先取的
那這樣說既然沒種改國名繼續叫中華民國
還是dragon順多了
理解 所以台灣人把動畫片金剛的形象代換成孫悟空 我也能理解 沒文化嘛
,就不能怪別人稱呼國民是中國人
中文把西方跟東方的都叫「龍」,為何
有講跟沒講一樣
英文要分?
你的意思以前弄錯了 現在不能改回來?
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:19:13Ghost 也是西洋鬼,中國人要改說 “Zzghai
因為ghost沒有具體的形象 怎麼解釋都行 dragon 在西方已經很成熟了 長翅膀的那種像恐龍一樣的龍 就不是中國文化里中國古代錢幣上的那種王者的龍 還要硬掰到什麼時候
” ???? (因為426 用很多 z)
支那人跑來台灣論壇吠幹嘛
可以改啊,那也該先把中文的兩種龍分
開吧?自己語言的都還沒改好,憑什麼
動人家語言的
先改英文的 再改中文的不行? 你家規定的先必須要改中文才能改英文的嗎
China Dragon?
照某些邏輯 囚牛睚眥等一律稱呼dragon
就好 幹嘛有其他名字
蜻蜓嗎
沒有啊,但自己管不好還管人家滿好笑
你說的話證明你無知 中國並沒有管到西方的龍 管自己的龍叫什麼英文名也不行?
的
認同該改
中國也應該撥亂反正,正名為支那
那沒關係 反正台灣也是支那 大家一樣
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:27:39「因為ghost沒有具體的形象」龍是真的存在
不管是西方的龍還是中國的龍 兩種龍都是很具體的形象 跟真實存不存在無關
ㄛ
聽完你解釋,還真的覺得沒差
島上的人這樣想正常 不就是為了擡杠嗎
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:29:05龍真的存在 是信鬼神了吧
你的國文老師在哭啦
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:29:33連台灣和中國都分不出來還想管到美國去
台灣和大陸都是支那 有什不對嗎
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:30:58在討論區不抬槓?
不擡杠 我就是為了講知識傳播真理的 擡什麼杠
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:31:55你超可憐 扯一堆莫名其妙的類比還自以為
眾人皆醉我獨醒
說事實也不行 所以西方的龍和中國的龍是一樣的龍嗎? 不一樣的東西 為什麼要用同一個單詞來表示 不愛動腦子 認為存在就是道理的人是你吧
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:34:13 ※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:35:26當然不該管英文中中國龍叫什麼啊!覺
學民進党的校正回歸
得兩種龍在英文中不該同名,那為什麼
在中文兩種龍同名?
中國的重點不是想管中國龍在英文叫什
麼,重點是希望兩種龍不一樣名字
你仔細讀那篇文章就會看出來了
你傻呀 中國龍在英文中叫什麼名字 肯定是中國人說了算呀 就好像漢城 韓國人覺得不應該叫漢城 應該叫首爾 就全世界通告改過來了 他都能管到漢語叫什麼字了 中國憑什麼不能管英文中中國龍叫什麼?
紅蘿蔔、白蘿蔔的問題
用一個新字代替dragon來代表中國龍 這我
能理解 也一定程度認同 但是像北京地鐵
站或某些地方高速路牌也改成拼音 我就不
理解了 他們是覺得外國人到中國可以照著
拼音來問路嗎?
拼音所見即所得呀 可以讀出讀音 就可以問到路了 很多小孩子 碰到一些沒學過的漢字 也可以用拼音讀出來 你不要以為都是為老外服務的
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:52:31其實loong的情況類似panda 英文不是bear
或chinese bear
對對對 就是這個意思 不能把熊貓簡單的和一般的黑熊的英文單詞混用 因為國外沒有熊貓 就用普通bear來代替 這個是不對的
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:53:46站名改拼音我還是覺得很難理解就是了
對小孩子還是很有用的 他學會了拼音 什麼字都讀的出來 現在大陸小孩子的閱讀書 都是漢字上面是漢語拼音 碰到不認得的字就直接讀拼音 能够輔助他們學習漢字
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:56:14要說有聲母也就算了 那些站名地名就是純
改成最基本的拼音 怎麼發聲都不知道 然
同義,如果中國龍不能改Loong,那
後小孩子如果要問路 應該是他已經聽過那
都用拼音取代吧 中贏麻
中國的地盤用拼音 用英文都是由中國決定的 而且中國現在越來越不重視英文了 現在隨著AI的崛起 英文學習一點都不重要了 隨時可以翻譯 基本沒有門檻 現在很多學者還呼籲把英文課直接廢除了
熊貓幹嘛翻Panda,就叫中國四川Bear啊
個地名了 他不需要會讀難字 不需要透過
拼音輔助 地名怎麼發音他已經知道了 他
要問路直接問就行
就算按照你說的用英文來表示 那也是用拼音表示 不然怎麼表示地名? 舉個簡單例子 比如說 建國路 大陸的英文翻譯就是用音譯就是jianguo road 不然還要翻譯成building country road嗎
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:01:08我上面不說了嗎? 那些站名地名沒聲母 小
孩要怎麼做到"什麼字都讀得出來?" 全部
發平聲嗎?
平聲起碼接近吧 大概能聽得出來意思 老外讀 jian guo 路 起碼比讀building country 路 一般人更能聽得懂吧 還有這不叫沒聲母 只是沒聲調而已 聲母韻母都是有的
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:03:04這也難怪細頸瓶都會被禁掉惹
本來問路路名就是以讀音為主的 難道只要按照意思來翻譯? 不要丟台灣人的臉好嗎
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:03:55那你road該改成lu啊 道路用拼音+road的
作用就是讓外國人知道這是路 外國人不須
要知道路名的內涵 所以用拼音沒差 那如
你是不是傻? 路翻譯成road是世界統一用法 具體的路名稱呼肯定是以聲音翻譯為主 那不翻譯成拼音 翻譯成什麼 你告訴我?
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:07:19果比如說故宮站 gugong zhan會比palace
museum好懂嗎?
特定的著名地點可以用英文 但是大多數沒有的呢 舉個例子 比如說樂群路 你怎麼翻譯成英文?
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:08:53這讓我想到免洗手遊把亂葬崗,直接
用拼音翻譯成英文。
討論就好好討論 怎麼會上升到輸贏呢?
我哪里提到輸或者贏了? 我只是簡單問你 比如說樂群路 三中路 你不用拼音 你翻譯一個我看看
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:10:11那看來你根本不知道我在說什麼 你甚至連
我當然知道你在說啥 你就是看不慣 大陸不用全英文有損了美國daddy的威嚴 對吧
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:11:28地鐵站名或高速公路路牌什麼情況下改成
先把中國改成zhongguo再來叫 懂?
拼音因而會被認為離了大譜都不知道 那不
用急著跳進來亂咬啦
亂咬的是你吧 本來拼音就沒說一定是給老外看的 大多數是給中國人看的 台灣看見外國人下跪是台灣的事情 不代表大陸也要這麼做 那中國人去外國 為什麼外國人不全程提供漢語指示牌呢?
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:13:19當然不是啊 不然我為什麼前面要用panda
zhongguomeng 支那夢
當例子? 照你的腦袋能理解的情況 我不該
那麼做幫中國解釋啊
喔不 你真的不知道我在說什麼 加油啦
你是看不慣中國沒有按照美國的標准來寫路名 對吧 你忘記了中國要打破世界秩序 自己創建一套新的標準 那中國人去美國 美國同樣對等 放一個漢字路牌再說吧
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:15:47先改china再來談
所以我說要不要先換成zhongguo鴨?
跟中國相關的英文當然是中國人說了算呀 就像漢語中的漢城或者首爾 韓國人有權利決定用哪個一樣的道理 懂嗎
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:21:37英文是人家的 人家愛怎麼對應就怎麼對
應 懂? 廣西支那仔
照你這麼說 漢語是中國的 那中國有權利叫韓國首都叫漢城還是首爾 是中國人說了算?
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:23:14快改啊 zhongguo 在這邊叫什麼叫
這個是中國決定 由不到你在那里跳腳 你先說服韓國接受漢城這個說法再說吧
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:24:24對啊 你要繼續叫漢城就叫阿 為什麼不叫
呢?不喜歡嗎
我們尊重韓國人的決定 他覺得叫首爾更好 我們就叫首爾 同理 中國文化中的英文肯定是由中國人來決定 全世界要尊重中國人的選擇 一樣的道理 蠻荒小島不懂就慢慢學
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:25:32支那zhongguo 快改快改
你滿地打滾 我考慮一下
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:26:59站牌名用拼音沒什麼大問題啊 去日韓
有人會困擾?
你急什麼 回的語無倫次的 廣西人中文不
好?
舉例說說 哪里語無倫次 急到跳腳的明明就是你們島民吧
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:30:45滿地打滾不是語無倫次嗎?所以我說先改
zhongguo再來說嘛 廣西支那仔
語無倫次的是你吧 我不都用韓國做例子嗎 漢語中的漢城還是首爾是由韓國說了算 那英文中的中國文化相關詞匯肯定是中國說了算 看得懂字嗎
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:35:30你可以不要管韓國啊 這不是你支那最會
的嗎 繼續啊 我都不知道支那字典裡面有
尊重呢(笑
zhongguo先改啦 不要說那麼多還打滾了
你可以跪著求我呀 跪得我滿意了 可以考慮一下
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:55:01那你zhongguo官媒要跪啊
對呀 改成什麼是由我們中國說了算 你跪下來跪的我滿意了 我可以考慮一下
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:55:42沒跪派一個廣西仔在初一打滾很難看 對
了 除習也要改嗎?XD
你跪下來求我呀
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:57:08幹部 開始語無倫次打滾了 XD
看吧*
你的意思 你的小孩以後叫什麼名字 是別人說了算 不是你說了算 我懂了
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:58:00好了啦 支那仔 dragon吞下去 懂?:)
跪下求我呀
就不同東西特意用不同讀音表示,一堆人
舉例同樣東西
反對就反對 邏輯好一點不要跳針好嗎 沒有要
討論就不要在下面鬧
怎麼 想把原告打成被告? 你仔細看誰在跳針
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 12:17:30結論是:支那廣西仔要跪著吞dragon
過去幾十年 realtw 都沒爭論過龍跟dragon
的翻譯問題,今天主子發聲,就迫不及待
的上來宣揚國威,真是感人。
真要脫美就乾脆點,直接中文就好,硬要用
英文翻譯是沒民族自信嗎
可不是嗎 以後中國字典裡就要沒有除夕
了(笑
龍:力鐘切。別再用什麼洋人的字母拼音了
也不要用洋人翻譯的loong,龍就只能是龍
去除惡習,新年快樂
不知道為何realtw的文都會被噓
這篇明明講得沒錯啊
可憐啊
爆
[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞 dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物32
[閒聊] PCS 轉播左上屬性龍的英文是不是怪怪的?剛剛看最強賽區 PCS 開幕戰 結果發現轉播介面都變英文的,質量都大躍進了 但是左上角屬性龍的倒數,怎麼看都怪怪的 地龍 = Earth Dragon35
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?其實事實可能是相反的,並不是 dragon 在漢字翻譯成龍,相反,是 先有了東方的龍,然後 dragon 才是龍這個東方概念的翻譯。 首先 dragon 這個詞語,在英語中存在並不是真的很久,最早出現的 紀錄是在十三世紀,而這個字是從拉丁語來的。而拉丁語則是源自古 希臘語,但古希臘語那個詞的意義是「大條的蛇」,是真正存在於現22
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?這裡有張更複雜的 幾乎名字裡都會被冠上龍字的 Dragon Family Tree 不過也不知道是別人自己分類的15
Re: [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯這是我的專業領域,可以回答一下。 就像原文下面一些推文所言, 在中國歷史上「龍」本來就是一個範圍很廣的群體, 除了最典型的龍以外, 因為龍的基本性質就是變化自如的能力,9
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?其實關於龍這個討論,最大的特徵是,龍是一種後設的定義,先排除 東方文明的話。其實西方往往是把一些本來有獨特名字的生物,後來 再歸類為「龍」。 以布爾武夫為例,他書成的語文是 Angol Saxon,雖然我們有時會稱 之為古英語,但是古英語基本上跟現代英語是無法共通的(字母有 498
Re: [閒聊] 竜跟龍差在哪MtG 有近30年的奇幻圖庫給你當參考 最簡單的分法是看手、翼 手即是翼 = 竜、drake (MtG翻成龍獸 是比較次級的生物) 手是手 翼是翼 = 龍、dragon MH也很忠於這點 你看古龍種才會手翼分離6
Re: [閒聊] Dragon 不翻譯成龍應該要怎麼翻?雖然現在東方龍和西方龍的形象差很多,但在最早的時候,很可能還真的是類似的東西 兩者其實都是指某種巨大的蟒蛇,水蛇之類 中國自不必說,起源自伏羲女媧時期的蛇圖騰崇拜,而後被黃帝炎帝兩個部落繼承演化 就像排灣族和魯凱族把百步蛇視為祖靈的象徵一樣 而後多了鹿角魚鱗鷹爪變成現在龍的形象,一來可能是氏族融合的結果,5
[問卦] blue-eyes white dragon 是歧視嗎?如題 blue-eyes white dragon 日文寫作 ブルーアイズ·ホワイト·ドラゴン 其中 white 是白人1
Re: [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯西方也有蛇形象的龍啊 《聖經 (和合本)/民數記·第二十一章》 6.於是耶和華使火蛇進入百姓中間、蛇就咬他們、以色列人中死了許多。 7.百姓到摩西那裏說、我們怨讟耶和華和你、有罪了、求你禱告耶和華、叫這些蛇離開我 們.於是摩西爲百姓禱告。
爆
[爆卦] 統神FB94
[問卦] 跑跑卡丁車1三服比賽 三服第一會是?(發$)31
[問卦] 我要學測 你以為我很愛上街頭嗎?72
[問卦] 抵制Netflix卻因魷魚遊戲沾沾自喜?67
Re: [問卦] 被台派出征的那個梅花糕 有人吃過嗎16
[問卦] 統神是輸不起嗎59
[問卦] 統神:我打算明年打館長,後年打toyz30
Re: [新聞] 柯建銘揭藍拒絕折衷方案 黃國昌批民進黨50
[問卦] 只有我不懂魷魚遊戲哪裡好看?21
[問卦] 對Melody膩了,怎麼辦?17
[問卦] 烏龍派出所哪一集最好笑45
[問卦] 林夕 黃偉文 李焯雄 方文山 誰是詞神?17
[問卦] 統神減肥完是不是真的有差5
[問卦] 沒人發現蔡依林紅這麼久根本莫名其妙嗎!13
[問卦] 台灣人要怎麼拯救台灣?22
[問卦] 統神會復胖120還是繼續瘦到8031
[問卦] 跑船薪水高,為何商船系分數不高?77
[問卦] 昨天那個光頭裁判是什麼洨?11
[問卦] Curry退役後能幹嘛?23
[問卦] 二十年後很多刺青阿姨嬸嬸?6
[問卦] 日本隨便拍都好看?8
[問卦] 平安夜女友加完班可中出要注意什?7
Re: [新聞] 新北耶誕城女廁爆滿!她們強闖男廁 男氣12
Re: [新聞] 國土署:8年20萬戶社宅明年絕對達標33
[問卦] 煤油是最屌炸天的暖爐吧4
[問卦] 男友很硬怎麼讓他軟?18
[問卦] 張柏芝算是香港第一美女嗎?3
[問卦] 整晚睡不著 現在馬上就要上班了4
[問卦] 這週末小巨蛋是不是反超大巨蛋了4
[問卦] 錢都跟乖乖聯名火鍋