PTT評價

Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱

看板Gossiping標題Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱作者
realtw
(realtw良心說 不比臺灣女)
時間推噓1X 推:16 噓:35 →:91

作者: realtw (realtw良心說 不比臺灣女) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱
時間: Sat Feb 10 10:06:42 2024

※ 引述《jacksonli (街K)》之銘言:
: 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論
: https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
: 李澄欣
: BBC中文記者
: 2024年2月9日
: 龍年圖像來源,GETTY IMAGES
: 農曆甲辰龍年將至,中國網絡上掀起「龍」一詞的英文翻譯之爭。
: 今年有官媒摒用「dragon」,改為「loong」(龍的音譯)。中國環球電視網(CGTN)在: 報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong: Dance」,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。
: 對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英: 文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。
本身西方的龍 和中國的龍就不是一回事
西方的龍都是那種忍者鬥惡龍那種龍 會噴火的 長得跟恐龍差不多

而中國的龍則是跟蛇差不多很長的 身上有很多鱗片的
除了翻譯成中文兩個都是有龍字以外 其實完全是兩種不同的東西
中國的龍從來都不是dragon

龍年翻譯成dragon本來就是亂搞
兩個完全不同的東西 為什麼要用同一個單詞來簡單概括呢
現在只是撥亂反正罷了 有什麼不對的?


: 有學者對BBC分析指,這反映了中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未: 必會流通這個翻譯。
: 農曆新年過「年關」 為什麼一些中國青年人抗拒回家團圓?
: 曾被令改名和禁止慶祝春節 這些印尼華人希望重獲中文名字
: 大英博物館「韓國農曆新年」爭議背後的文化歸屬之爭
: 華人社會不同的壓歲錢與紅包文化
: 央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在: 著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時使用了dragon一詞,後來英國傳教士馬禮遜: 編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為dragon,這個翻譯延續至今。
: .圖像來源,CCTV
: 報道指,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹: 爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意: 。
: 《北京日報》評論文章指,很多西方人看待中國的目光、翻譯中國的文化,帶著一種對異: 域文化居高臨下的審視,「比如近代史上,別人就把我們表述成『黃禍』、 『東亞病夫: 』」。文章強調,「在解決了『挨打』、 『挨餓』問題後,強起來的中國必須解決『挨: 罵』的問題,主動進行自我宣介」,又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的: 形象認知」。
: 對此,有中國網民表示支持音譯,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國: 龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」。持反對意見的網民則

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.183.105.201 (中國)
PTT 網址
※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:07:15

johnny 02/10 10:08不就差不多

差多了好嗎 就像同樣是猿猴 西方金剛 和西遊記美猴王 你覺得是一個形象嗎?

johnny 02/10 10:08假的在天上飛的

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:09:16

railman 02/10 10:08老鐵 是勇者鬥惡龍不是忍者

喔 原來忍者沒鬥過龍 收到

johnhmj 02/10 10:09乾脆改成 Chun jie Loong nian 吧?

moslaa 02/10 10:09支那人有什麼資格定義

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:10:08

moslaa 02/10 10:09龍也可以很多形象

dlam002 02/10 10:10是啊就像中國和台灣根本不一樣

龍年的龍本來就是中國龍 難道是西方的dragon 會噴火帶翅膀的龍?

moslaa 02/10 10:10英文已經夠多名詞,不要再亂加

oinmrr 02/10 10:10好像就只有支那講的才是對的~笑死

支那台北沒有文化 我理解 所以分不清楚也正常

www8787 02/10 10:10就像phoenix翻譯成鳳凰 玄武翻譯成turtle

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:11:54

aa1052026 02/10 10:11照某人邏輯,高麗人憑甚麼定義泡菜名字

aa1052026 02/10 10:11 又不是他們發明

moslaa 02/10 10:12不然,怎麼不把中華叫 chunhwa

moslaa 02/10 10:12而是乖乖叫 china

zaqimon 02/10 10:12中國自己翻譯錯誤吧 當初翻成番龍不就好

aa1052026 02/10 10:12鹿角豬鼻的龍形象是支那出來的 不然是

aa1052026 02/10 10:13哪裡出來的?台灣?

moslaa 02/10 10:13連自己英文國名都還乖乖叫china

sixkeeper 02/10 10:13我都說多拉貢

moslaa 02/10 10:13就沒有資格要求龍不能叫dragon啦

說那麼多廢話 你說dragon, 全世界就沒人會認為是祖國的那種傳統的龍

azrael1011 02/10 10:13現在龍都雜交的 市場上哪那麼多純種

azrael1011 02/10 10:14通通稱為帕魯就好了

oinmrr 02/10 10:14帶種就叫習近平把國家名改叫CHUN KUO啊

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:15:16

oinmrr 02/10 10:14叫啥CHINA? CHINA還不就是外國先取的

aa1052026 02/10 10:15那這樣說既然沒種改國名繼續叫中華民國

fairbankslin 02/10 10:15還是dragon順多了

理解 所以台灣人把動畫片金剛的形象代換成孫悟空 我也能理解 沒文化嘛

aa1052026 02/10 10:15,就不能怪別人稱呼國民是中國人

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:16:12

LawLombie 02/10 10:16中文把西方跟東方的都叫「龍」,為何

psychohero 02/10 10:17有講跟沒講一樣

LawLombie 02/10 10:17英文要分?

你的意思以前弄錯了 現在不能改回來?

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:19:13

rLks02 02/10 10:19Ghost 也是西洋鬼,中國人要改說 “Zzghai

因為ghost沒有具體的形象 怎麼解釋都行 dragon 在西方已經很成熟了 長翅膀的那種像恐龍一樣的龍 就不是中國文化里中國古代錢幣上的那種王者的龍 還要硬掰到什麼時候

rLks02 02/10 10:19” ???? (因為426 用很多 z)

fookafook 02/10 10:20支那人跑來台灣論壇吠幹嘛

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:21:45

LawLombie 02/10 10:20可以改啊,那也該先把中文的兩種龍分

LawLombie 02/10 10:20開吧?自己語言的都還沒改好,憑什麼

LawLombie 02/10 10:20動人家語言的

先改英文的 再改中文的不行? 你家規定的先必須要改中文才能改英文的嗎

lisoukou 02/10 10:21China Dragon?

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:22:44

aa1052026 02/10 10:23照某些邏輯 囚牛睚眥等一律稱呼dragon

aa1052026 02/10 10:23就好 幹嘛有其他名字

Forcast 02/10 10:23蜻蜓嗎

LawLombie 02/10 10:24沒有啊,但自己管不好還管人家滿好笑

你說的話證明你無知 中國並沒有管到西方的龍 管自己的龍叫什麼英文名也不行?

LawLombie 02/10 10:24

gaojin801212 02/10 10:24認同該改

biggest1983 02/10 10:25中國也應該撥亂反正,正名為支那

那沒關係 反正台灣也是支那 大家一樣

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:27:39

rLks02 02/10 10:27「因為ghost沒有具體的形象」龍是真的存在

不管是西方的龍還是中國的龍 兩種龍都是很具體的形象 跟真實存不存在無關

rLks02 02/10 10:27

noreg0393933 02/10 10:27聽完你解釋,還真的覺得沒差

島上的人這樣想正常 不就是為了擡杠嗎

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:29:05

rLks02 02/10 10:28龍真的存在 是信鬼神了吧

你的國文老師在哭啦

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:29:33

dlam002 02/10 10:30連台灣和中國都分不出來還想管到美國去

台灣和大陸都是支那 有什不對嗎

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:30:58

noreg0393933 02/10 10:31在討論區不抬槓?

不擡杠 我就是為了講知識傳播真理的 擡什麼杠

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:31:55

isaka218 02/10 10:32你超可憐 扯一堆莫名其妙的類比還自以為

isaka218 02/10 10:32眾人皆醉我獨醒

說事實也不行 所以西方的龍和中國的龍是一樣的龍嗎? 不一樣的東西 為什麼要用同一個單詞來表示 不愛動腦子 認為存在就是道理的人是你吧

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:34:13 ※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:35:26

LawLombie 02/10 10:40當然不該管英文中中國龍叫什麼啊!覺

ohiu 02/10 10:40學民進党的校正回歸

LawLombie 02/10 10:40得兩種龍在英文中不該同名,那為什麼

LawLombie 02/10 10:40在中文兩種龍同名?

LawLombie 02/10 10:41中國的重點不是想管中國龍在英文叫什

LawLombie 02/10 10:42麼,重點是希望兩種龍不一樣名字

LawLombie 02/10 10:42你仔細讀那篇文章就會看出來了

你傻呀 中國龍在英文中叫什麼名字 肯定是中國人說了算呀 就好像漢城 韓國人覺得不應該叫漢城 應該叫首爾 就全世界通告改過來了 他都能管到漢語叫什麼字了 中國憑什麼不能管英文中中國龍叫什麼?

chen1923 02/10 10:43紅蘿蔔、白蘿蔔的問題

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:46:28

semicoma 02/10 10:48用一個新字代替dragon來代表中國龍 這我

semicoma 02/10 10:48能理解 也一定程度認同 但是像北京地鐵

semicoma 02/10 10:49站或某些地方高速路牌也改成拼音 我就不

semicoma 02/10 10:49理解了 他們是覺得外國人到中國可以照著

semicoma 02/10 10:50拼音來問路嗎?

拼音所見即所得呀 可以讀出讀音 就可以問到路了 很多小孩子 碰到一些沒學過的漢字 也可以用拼音讀出來 你不要以為都是為老外服務的

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:52:31

semicoma 02/10 10:52其實loong的情況類似panda 英文不是bear

semicoma 02/10 10:52或chinese bear

對對對 就是這個意思 不能把熊貓簡單的和一般的黑熊的英文單詞混用 因為國外沒有熊貓 就用普通bear來代替 這個是不對的

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:53:46

semicoma 02/10 10:54站名改拼音我還是覺得很難理解就是了

對小孩子還是很有用的 他學會了拼音 什麼字都讀的出來 現在大陸小孩子的閱讀書 都是漢字上面是漢語拼音 碰到不認得的字就直接讀拼音 能够輔助他們學習漢字

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:56:14

semicoma 02/10 10:55要說有聲母也就算了 那些站名地名就是純

semicoma 02/10 10:56改成最基本的拼音 怎麼發聲都不知道 然

fitano 02/10 10:56同義,如果中國龍不能改Loong,那

semicoma 02/10 10:56後小孩子如果要問路 應該是他已經聽過那

HsiangMing 02/10 10:57都用拼音取代吧 中贏麻

中國的地盤用拼音 用英文都是由中國決定的 而且中國現在越來越不重視英文了 現在隨著AI的崛起 英文學習一點都不重要了 隨時可以翻譯 基本沒有門檻 現在很多學者還呼籲把英文課直接廢除了

fitano 02/10 10:57熊貓幹嘛翻Panda,就叫中國四川Bear啊

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 10:58:34

semicoma 02/10 10:57個地名了 他不需要會讀難字 不需要透過

semicoma 02/10 10:58拼音輔助 地名怎麼發音他已經知道了 他

semicoma 02/10 10:59要問路直接問就行

就算按照你說的用英文來表示 那也是用拼音表示 不然怎麼表示地名? 舉個簡單例子 比如說 建國路 大陸的英文翻譯就是用音譯就是jianguo road 不然還要翻譯成building country road嗎

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:01:08

semicoma 02/10 11:00我上面不說了嗎? 那些站名地名沒聲母 小

semicoma 02/10 11:01孩要怎麼做到"什麼字都讀得出來?" 全部

semicoma 02/10 11:01發平聲嗎?

平聲起碼接近吧 大概能聽得出來意思 老外讀 jian guo 路 起碼比讀building country 路 一般人更能聽得懂吧 還有這不叫沒聲母 只是沒聲調而已 聲母韻母都是有的

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:03:04

semicoma 02/10 11:02這也難怪細頸瓶都會被禁掉惹

本來問路路名就是以讀音為主的 難道只要按照意思來翻譯? 不要丟台灣人的臉好嗎

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:03:55

semicoma 02/10 11:04那你road該改成lu啊 道路用拼音+road的

semicoma 02/10 11:04作用就是讓外國人知道這是路 外國人不須

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:05:46

semicoma 02/10 11:05要知道路名的內涵 所以用拼音沒差 那如

你是不是傻? 路翻譯成road是世界統一用法 具體的路名稱呼肯定是以聲音翻譯為主 那不翻譯成拼音 翻譯成什麼 你告訴我?

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:07:19

semicoma 02/10 11:07果比如說故宮站 gugong zhan會比palace

semicoma 02/10 11:07museum好懂嗎?

特定的著名地點可以用英文 但是大多數沒有的呢 舉個例子 比如說樂群路 你怎麼翻譯成英文?

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:08:53

noreg0393933 02/10 11:07這讓我想到免洗手遊把亂葬崗,直接

noreg0393933 02/10 11:07用拼音翻譯成英文。

semicoma 02/10 11:08討論就好好討論 怎麼會上升到輸贏呢?

我哪里提到輸或者贏了? 我只是簡單問你 比如說樂群路 三中路 你不用拼音 你翻譯一個我看看

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:10:11

semicoma 02/10 11:10那看來你根本不知道我在說什麼 你甚至連

我當然知道你在說啥 你就是看不慣 大陸不用全英文有損了美國daddy的威嚴 對吧

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:11:28

semicoma 02/10 11:10地鐵站名或高速公路路牌什麼情況下改成

junellie 02/10 11:11先把中國改成zhongguo再來叫 懂?

semicoma 02/10 11:11拼音因而會被認為離了大譜都不知道 那不

semicoma 02/10 11:11用急著跳進來亂咬啦

亂咬的是你吧 本來拼音就沒說一定是給老外看的 大多數是給中國人看的 台灣看見外國人下跪是台灣的事情 不代表大陸也要這麼做 那中國人去外國 為什麼外國人不全程提供漢語指示牌呢?

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:13:19

semicoma 02/10 11:12當然不是啊 不然我為什麼前面要用panda

junellie 02/10 11:12zhongguomeng 支那夢

semicoma 02/10 11:12當例子? 照你的腦袋能理解的情況 我不該

semicoma 02/10 11:12那麼做幫中國解釋啊

semicoma 02/10 11:13喔不 你真的不知道我在說什麼 加油啦

你是看不慣中國沒有按照美國的標准來寫路名 對吧 你忘記了中國要打破世界秩序 自己創建一套新的標準 那中國人去美國 美國同樣對等 放一個漢字路牌再說吧

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:15:47

kikooo 02/10 11:14先改china再來談

junellie 02/10 11:20所以我說要不要先換成zhongguo鴨?

跟中國相關的英文當然是中國人說了算呀 就像漢語中的漢城或者首爾 韓國人有權利決定用哪個一樣的道理 懂嗎

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:21:37

junellie 02/10 11:22英文是人家的 人家愛怎麼對應就怎麼對

junellie 02/10 11:22應 懂? 廣西支那仔

照你這麼說 漢語是中國的 那中國有權利叫韓國首都叫漢城還是首爾 是中國人說了算?

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:23:14

junellie 02/10 11:23快改啊 zhongguo 在這邊叫什麼叫

這個是中國決定 由不到你在那里跳腳 你先說服韓國接受漢城這個說法再說吧

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:24:24

junellie 02/10 11:24對啊 你要繼續叫漢城就叫阿 為什麼不叫

junellie 02/10 11:24呢?不喜歡嗎

我們尊重韓國人的決定 他覺得叫首爾更好 我們就叫首爾 同理 中國文化中的英文肯定是由中國人來決定 全世界要尊重中國人的選擇 一樣的道理 蠻荒小島不懂就慢慢學

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:25:32

junellie 02/10 11:26支那zhongguo 快改快改

你滿地打滾 我考慮一下

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:26:59

ThisisLongID 02/10 11:29站牌名用拼音沒什麼大問題啊 去日韓

ThisisLongID 02/10 11:29有人會困擾?

junellie 02/10 11:29你急什麼 回的語無倫次的 廣西人中文不

junellie 02/10 11:29好?

舉例說說 哪里語無倫次 急到跳腳的明明就是你們島民吧

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:30:45

junellie 02/10 11:34滿地打滾不是語無倫次嗎?所以我說先改

junellie 02/10 11:34zhongguo再來說嘛 廣西支那仔

語無倫次的是你吧 我不都用韓國做例子嗎 漢語中的漢城還是首爾是由韓國說了算 那英文中的中國文化相關詞匯肯定是中國說了算 看得懂字嗎

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:35:30

junellie 02/10 11:39你可以不要管韓國啊 這不是你支那最會

junellie 02/10 11:39的嗎 繼續啊 我都不知道支那字典裡面有

junellie 02/10 11:39尊重呢(笑

junellie 02/10 11:41zhongguo先改啦 不要說那麼多還打滾了

你可以跪著求我呀 跪得我滿意了 可以考慮一下

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:55:01

junellie 02/10 11:54那你zhongguo官媒要跪啊

對呀 改成什麼是由我們中國說了算 你跪下來跪的我滿意了 我可以考慮一下

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:55:42

junellie 02/10 11:56沒跪派一個廣西仔在初一打滾很難看 對

junellie 02/10 11:56了 除習也要改嗎?XD

你跪下來求我呀

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:57:08

junellie 02/10 11:57幹部 開始語無倫次打滾了 XD

junellie 02/10 11:57看吧*

你的意思 你的小孩以後叫什麼名字 是別人說了算 不是你說了算 我懂了

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 11:58:00

junellie 02/10 12:02好了啦 支那仔 dragon吞下去 懂?:)

跪下求我呀

mis1114 02/10 12:04就不同東西特意用不同讀音表示,一堆人

mis1114 02/10 12:04舉例同樣東西

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 12:09:48

nbook 02/10 12:13反對就反對 邏輯好一點不要跳針好嗎 沒有要

nbook 02/10 12:13討論就不要在下面鬧

怎麼 想把原告打成被告? 你仔細看誰在跳針

※ 編輯: realtw (117.183.105.201 中國), 02/10/2024 12:17:30

junellie 02/10 12:19結論是:支那廣西仔要跪著吞dragon

ironct 02/10 12:24過去幾十年 realtw 都沒爭論過龍跟dragon

ironct 02/10 12:24 的翻譯問題,今天主子發聲,就迫不及待

ironct 02/10 12:25的上來宣揚國威,真是感人。

ironct 02/10 12:27真要脫美就乾脆點,直接中文就好,硬要用

ironct 02/10 12:27英文翻譯是沒民族自信嗎

junellie 02/10 12:28可不是嗎 以後中國字典裡就要沒有除夕

junellie 02/10 12:29了(笑

ironct 02/10 12:29龍:力鐘切。別再用什麼洋人的字母拼音了

ironct 02/10 12:32也不要用洋人翻譯的loong,龍就只能是龍

bigtree03 02/10 14:16去除惡習,新年快樂

christopherl 02/10 14:31不知道為何realtw的文都會被噓

christopherl 02/10 14:32這篇明明講得沒錯啊

devin0329 02/10 14:44可憐啊

lolggqq 02/10 16:17http://i.imgur.com/mrFkGSH.jpg