Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱
中國官媒是不是看了龍的傳人 才叫中媒去改的?
https://i.imgur.com/lYI2990.jpg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.160.243 (臺灣)
※ PTT 網址
→
把馬賽克給我修回來
噓
(」°□°)」▄▆◣426也在去中國化
→
本來就不同的龍 也還好
推
習大大就在旁邊欸 當然要改
推
靠北 龍根
→
一直要提醒人家 我的很長喔 (?)
→
還不能long,要有兩個蛋
爆
[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」bbc 據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導, 北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示, 19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,![[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://cdn.udn.com/img/960/photo/web/video/403616_264ce097cb3e423f_o.jpg)
爆
Re: [閒聊] 中國有遊戲為了過審把"瘟疫"換成"痔瘡"那個 雖然跟痔瘡無關 不過反正都是禁詞 就藉這篇回了 今天看到一篇新聞![Re: [閒聊] 中國有遊戲為了過審把"瘟疫"換成"痔瘡" Re: [閒聊] 中國有遊戲為了過審把"瘟疫"換成"痔瘡"](https://i.imgur.com/dN4AkN3b.gif)
28
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」這裡其實覺得中國這樣要求真的沒錯 至少日本人分得出來 所以那種奇幻形象的龍在日本作品 動漫和遊戲中都是ドラゴン![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/tlAGDJNb.jpg)
22
[問卦] loong是不是看起來特別廢?中國又搞一個叫做loong的字 要跟dragon搞區別 問題是英文拼音 原本就有long跟lung兩種了 怎麼不直接用![[問卦] loong是不是看起來特別廢? [問卦] loong是不是看起來特別廢?](https://i.imgur.com/81B27hFb.jpg)
21
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」其實西方龍也不止Dragon 這詞 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍 也是中世紀圖騰和奇幻經常出現的![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/kQooimKb.jpg)
20
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」不如直接叫Chinese dragon 從東到西,由愛爾蘭到契丹,包含中間的中亞印度波斯希臘還有各種民族 大家都有這種跟dragon差不多的東西 起源基本上都是蛇,變得像蜥蜴只是正常推演 西方一樣有大量像蛇的龍,中國也是有長得比較像蜥蜴的龍![Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」](https://i.imgur.com/RSkMBYFb.png)
7
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」雖然是老話題, 但是看到還是不得不抱怨一下, 龍和dragon的翻譯問題吵了幾十年, 幾十年下來從歷史考古文學信仰等方面都有很多研究在推進, 相關論文一直沒斷過,7
Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣.. 奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎? 搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情 這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧? --
![Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱 Re: [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱](https://i.imgur.com/pDJV9ySb.jpg)