Re: [問卦] 英文是母語的人看學測考卷,覺得很奇怪?
大學學測英文科閱卷召集人可以考慮退休了[email protected]@
Mike老師敢講連國中生都知道 return to home 是標準錯誤寫法卻被當成標準答案
return 是「不及物動詞」其後不接「受詞」必須接「介係詞片語」是基本觀念
如 I returned to Taipei. 而不是 I returned Taipei. (如下圖)
但別忘了 home 是「副詞」不是「名詞」之前不能接「介係詞」
如 I went home early yesterday. 而不是 I went to home early yesterday.
因此「回家」是 return home 而不是 return to home
Longman 英英字典特別強調 home 當「副詞」時前面千萬不能接「介係詞」
還舉例 He returned home. 不能寫成 He returned to home. (如下圖)
結果居然被大學學測閱卷召集人當成標準答案簡直是滑天下之大稽 (另類台灣奇蹟)
此外「返回家鄉」的「家鄉」是 hometown 不是 home (如下圖)
不知道為什麼閱卷召集人會講「如返回家鄉可寫『return to home』」
由於 hometown 是「可數名詞」不是「副詞」
因此「返回家鄉」應該是 return to someone's hometown
出處: 大學學測英文科閱卷召集人可以考慮退休了[email protected]@ - 美語達人Mike劉 - udn部落格
http://blog.udn.com/chihchien180/10737066#ixzz72TMtHtXv
--
??
這我還真的國中就知道
生活口語跟考試文法的差別吧
正解不是看文法 而是看當地人怎麼用
return home 有點像在命令某人回家 通常
不會這樣說吧
.。。。。。
本來就沒人說to home
我們都說go home不會說go to home
可是這篇下面說 well-paid job 是錯的
不太對吧 Cambridge, Macmillan
Collins 甚至他舉例的LONGMAN 都有
well-paid job 這個例句,並不是只能
形容人
1
大學學測英文科閱卷召集人張武昌說: 至於「油門」的專有名詞是「acceleration pedal」 又犯了兩大致命錯誤 (不知道英文是怎麼學的?!): 1. 「油門」不是「專有名詞」(proper noun) 否則第一個字母必須大寫 2. 「油門」不是 acceleration pedal 而是 accelerator/the gas pedal (如下圖)1
閱卷老師給高分的「no phones while walking」(走路禁用手機) 其實是標準「中文式英文」嚴格講應該拿不到分 (又不是考洋涇濱英文作文!) 而 "no phones while walking" 中文意思是「走路時沒有電話」完全不知所云 正確的意涵應該是走路時「不准使用手機」no cell phone "use" 因此寫法 (不考慮大/小寫) 應為 "no (cell) phone use while walking"5
國內英文教學亂象解籤 再談國內英語學習的集體思覺失調 淺談政大和台大英文名師的英文程度(有點鳥)