PTT評價

Re: [問卦] 對岸有點強欸?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 對岸有點強欸?作者
ThomasBuBu
(噗噗)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:18

※ 引述《casco5566 (卡斯摳)》之銘言:
: 現在找課程直接上Bilibili 想學什麼程式就看
: 不會彈幕還有大佬帶你進去微信問問題
: 只是要翻譯簡體有點麻煩就是
: 有問題直接問 也沒在害怕的 整個群問題不斷
: 很多走過的大佬會解答 也不用錢
: 直接語音 直接講解的
: 收穫蠻多的…看看台灣 覺得有點害怕QQ

大學時修訊號與系統

期中考考爆掉 期末考要考90分才能過 -.-

加上用原文書看不懂 去翻中譯本也看得霧颯颯


最後去圖書館找簡體版的來看

發現寫的比繁體版易懂


結果 最後竟然考過惹 ☺


覺得台灣在把原文書翻成繁體版的部分有需要再加強

不然都看不懂 根本就學不到什麼


--

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.157.12 (臺灣)
PTT 網址

allen0981 08/05 01:58覺青:海峽沒加蓋

samm3320 08/05 01:59直接看原文最清楚

cs09312 08/05 01:59為啥你的笑臉有白色背景??

dowattw2005 08/05 02:00台灣教授翻譯的很多真的跟沒翻一樣

bobby4755 08/05 02:01其實美國原文書都寫得很白話 但翻譯過

bobby4755 08/05 02:01變得比文言文還難讀

fenix220 08/05 02:03沒考過是你的問題

※ 編輯: ThomasBuBu (111.243.157.12 臺灣), 08/05/2021 02:04:02

allenatptt 08/05 02:07沒市場誰要翻譯,學生還一堆用盜版的

kbt2720 08/05 02:10等一下一定有人說太平洋沒加蓋

kbt2720 08/05 02:11有人會說看中文翻譯會落伍

kbt2720 08/05 02:11然後就說一句:笑死

AA908 08/05 02:14

nicholassys 08/05 02:20台灣翻譯一定要用艱澀難懂的詞才能

nicholassys 08/05 02:20顯示翻譯者的尊爵不凡

aaice 08/05 02:24

s0914714 08/05 02:36因為翻譯的人沒真的消化吧

starfruit888 08/05 02:36

brownbear 08/05 02:49尊爵不凡 笑惹

zerok 08/05 02:52

tryit0902 08/05 02:58說中國的翻譯本好一定搞錯了什麼......

tryit0902 08/05 02:59正確度大概還是看日譯本 再來就原文

insidelonely 08/05 03:04

Agdanpanda 08/05 03:25原文書是太白話很長 簡體通常是跳太

Agdanpanda 08/05 03:25快 繁體就不一定了

zaramaru2 08/05 03:33讀懂原文書是實力的一環

a57101234 08/05 04:39先不說更複雜的醫學書籍,你講程式書

a57101234 08/05 04:40籍中國血洗台灣倒是真的,中國市場大

a57101234 08/05 04:40到他們有能力去製作更多的中文化資源

a57101234 08/05 04:40,版本更新也快,雖然不可避免的有很

a57101234 08/05 04:40多翻譯問題,但也比台灣好,雖然開源

a57101234 08/05 04:40的資料現在不像以前那麼難找了

wbt77hsy 08/05 05:01中國的醫學自成一格中文體系書籍

Allen1096 08/05 06:52繁體書又沒市場 沒錢賺的事情誰要做

kenndy 08/05 07:10台灣出版社已經倒一片了 誰還指望繁體版

star1234 08/05 07:39欸,現在大學生不用看原文書?

darkdeacon 08/05 10:00中國生醫的書看的頭很痛 一堆自翻名詞

darkholy 08/05 23:06台灣學者很傲氣啊往往都叫學生:那個中

darkholy 08/05 23:06譯本翻得很爛,直接看原文書寫得最清楚