PTT評價

Re: [問卦] 中國翻譯新詞為何比日本的讓人賭爛?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 中國翻譯新詞為何比日本的讓人賭爛?作者
A6
(短ID真好)
時間推噓 4 推:6 噓:2 →:5

※ 引述《Beethoven (阿芬)》之銘言:
: 例如,
: frame rate=幀率
: resolution=分辨率
: simulation=仿真
: survey=調研
: layout=排佈
不只這樣 我還認識一群人

The Shawshank Redemption

蕭生克的救贖.....(彆扭)

刺激1995......(舒服)

這個翻譯明明中國翻的就比較好 不過齁 有的人看到就非要說覺得彆扭......

: 等等,
: 那麼為何中國新詞聽起來特別彆扭呢?有掛?
彆扭的不是名詞 是人心....

看看 暖男講編程 他們彆不彆扭 ....

嘻嘻

--
▁▁
▕民進▏
注意此ID已被國防布認證中共同路人 ▕堂章▏
ㄟ( ̄▽ ̄)ㄟ  ̄ ̄
月巴m就在你身邊

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.87.102.26 (中國)
PTT 網址
※ 編輯: A6 (101.87.102.26 中國), 11/16/2021 22:19:54

DustToDust 11/16 22:20支那都直翻

didi0909 11/16 22:21 https://i.imgur.com/ry2rTA9.jpg

didi0909 11/16 22:22中國講質量 質量啥小是品質 小蔡講質量

didi0909 11/16 22:22 ok啦

你這一說我想起來 還有高端 www

※ 編輯: A6 (101.87.102.26 中國), 11/16/2021 22:22:50

hmt17 11/16 22:261995的歐美大片一堆 哪部最刺激 呵呵

minwoo29 11/16 22:36https://i.imgur.com/IBJ8VYQ.jpg

那請問一下 台灣市長編程 實際上你這就有個矛盾 英語系國家 並不會像台灣這樣 那麼排斥對方的名詞

※ 編輯: A6 (101.87.102.26 中國), 11/16/2021 22:53:17

astrophy 11/16 22:46喔。

dodomilk 11/17 00:43英語系國家不會挑對方用詞?你確定?

dodomilk 11/17 00:44美國自己光南北方都會被嫌了

mstar 11/17 10:32片名翻譯是片商腦袋思考,那是另一種問題了

selvester 11/17 11:37Shawshank不是監獄的名稱嗎?

這部我從頭到尾沒看到1995有什麼關聯 除了發片日期

selvester 11/17 11:38美國人其實聽到lad和flat會皺眉一下

selvester 11/17 11:38並不是英語系國家都會互通唷

※ 編輯: A6 (101.87.102.26 中國), 11/17/2021 11:47:28